Vài nét về CRI            Ban tiếng Việt Nam
Trang chủ | Chuyên đề | Thể dục thể thao | Nhà Trường | Hộp thư Ngọc Ánh | Bách Khoa TQ
 
Thời sự | Văn hoá | Du lịch | Vui chơi giải trí | Tổng hợp | Tin ảnh | Học tiếng Trung Quốc      Vào Trang Cũ >>
 
  Hoan nghênh các bạn đến với những bài văn hay và những bài tản văn TQ
   2009-05-27 19:04:20    cri
Bạn Trần Đại Việt E-mail daivietvcd@gmail.com viết: Cô Ngọc Ánh thân mến, những ngày qua cô đã thường xuyên phiên dịch một số bài văn điểm cao của các bạn thí sinh Trung Quốc để em và các bạn học sinh cuối cấp Việt Nam học hỏi. Xin cảm ơn cô rất nhiều và mong rằng em vẫn thường xuyên được nghe những bài văn hay như thế. Cô Ngọc Ánh ạ, sáng thứ ba ngày 02 tháng 6 năm 2009, em và các bạn cuối cấp phổ thông sẽ bắt đầu cho kỳ thi tốt nghiệp THPT với môn văn trước tiên. Em xin chúc các bạn cùng lứa không những vượt qua kỳ thi một cách thuận lợi và đạt điểm cao, chúc các bạn hãy bình tĩnh, tự tin trong bài làm của mình. Chúc các bạn thành công.

Rất mong được làm quen với các bạn theo địa chỉ E-mail daivietvcd@gmail.com

Ngọc Ánh: Xin chúc các bạn học sinh cuối cấp phổ thông Việt Nam sẽ giữ tâm trạng bình tĩnh và phát huy tốt trong quá trình làm bài để đạt thành tích tốt. Ngọc Ánh mong chờ tin vui của bạn.

Bạn Lưu Á Ni có địa chỉ E-mail ngandamvangtrangguinhonhung@gmail.com viết: Cháu xin chuyển lời bình rất hay của bạn "Bạch diện thư sinh" cho bài tản văn "Nghe Mưa" :

?Ngọc Ánh xin trích đọan?

Nghe mưa? Chắc ai cũng nhiều lần nghe mưa, nhưng nghe đến mức "như vừa được uống một chén nước tiên, như được hít thở một luồng Phật pháp tối cao" thì chắc chỉ có một mình ông Quý Tiễn Lâm tiền bối. Tiếng mưa mà người ta thường nghe chỉ là tiếng rào rào, lộp độp thô thiển, nhưng đôi tai của tiền bối thì tiếng mưa rơi đã biến tấu với muôn nghìn âm sắc tuyệt diệu: "Tiếng mưa rơi lúc nhanh lúc chậm, lúc cao lúc thấp, lúc bổng lúc trầm, có khi nghe như tiếng kim loại va chạm nhau, tiếng ngọc đá va nhau, có khi như tiếng chuông ngân vang, có khi như những hạt châu to nhỏ đổ xuống đĩa ngọc, có khi nghe như tiếng san hô đang lắng chìm xuống đáy biển, có khi nghe như tiếng đàn gảy, có khi như đàn chim hót líu lô, có khi như tiếng những chú thỏ đế nhảy tâng tâng." Vâng tiếng mưa bây giờ không còn đơn thuần là "tiếng mưa chảy xuống mái tôn" nhưng là tiếng của vạn vật cùng hòa điệu. Ôi, nghệ thuật liên tưởng của tiền bối đã đạt tới mức vi diệu. Chỉ những người có tâm hồn khoáng đạt mới có thể nghe ra cái đa dạng trong sự đơn điệu của tiếng mưa rơi.

Tôi nghĩ, đây là bài viết rất có giá trị, mà giá trị ấy không chỉ giới hạn ở mặt ngôn từ, hình ảnh hay âm thanh ở đằng sau tiếng mưa. Tiếng mưa lúc này không còn bình thường bởi nó mang theo tiếng lòng của tác giả. Tôi đã phát hiện ra hai từ, đó là hai từ chìa khóa trong bài tản văn, đó là "Hạn " và " mưa". Tôi thầm nghĩ, cái hạn mà tiền bối muốn nói không đơn giản chỉ là cái hạn của thời tiết mà còn là cơn đại hạn trong lòng người. Hạn thì khát, mà con người khao khát những gì đây? Chẳng phải là tự do, tình yêu và hạnh phúc hay sao? Cũng vậy, mưa ở đây không đơn huần là mưa, mà là mưa của sự nỗ lực, của cố gắng, của kiên gan, của bền chí, "cố nhoi mình ra khỏi mặt đất, chúng chống lại khô hạn"; mưa của những con người dám xả thân kiến tạo nền hoà bình thế giới, của những con người gieo giắc tình thương muôn nơi...

Ngọc Ánh: Xin chân thành cảm ơn bạn "Bạch diến thư sinh" có lời bình rất hay cho bài tản văn của nhà văn, nhà giáo dục nồi tiếng Trung Quốc Quý tiễn Lâm, tin rằng bạn đã đọc đi đọc lại nhiều lần, nghiền ngẫm từng câu từng từ, cảm nhận cái hồn của tác giả gửi gắm trong bài tản văn này. Hoan nghênh bạn truy cập trang báo điện tử của CRI và có lời bình cho những tác phẩm khác. Cũng xin cảm ơn bạn Lưu Á Ni đã tải và đăng Những bài văn đạt điểm tối đa của các thí sinh trong mùa tuyển sinh năm 2008 cũng như những tả van hay của các nhà văn Trung Quốc lên Blog của mình. Xin xiết chặt tay bạn, chúc bạn luôn có nhiều niềm vui và quen biết thêm nhiều bạn bè. Ngọc Ánh CRI luôn luôn là người bạn tri kỷ của các bạn.