Thành: Mùa xuân là mùa của các bài thơ và mùa của tình yêu lứa đôi.
Ánh: Đúng vậy, nói đến thơ ca thì không thể không nói đến thơ Đường Trung Quốc, trong thơ Đường có nhiều bài thất ngôn tuyệt cú hay ngũ ngôn tuyệt cú đều mô tả quang cảnh mùa xuân, mô tả tâm tình của tác giả đối với gió xuân và mưa xuân.
Thành: Sau đây, chúng tôi xin giới thiệu với các bạn bài thơ Đường nổi tiếng tặng cho các bạn yêu thơ ca trong ngày xuân tháng ba này.
Ánh: Đề cập đến thơ Đường là không thể nhắc đến những tên tuổi những nhà thơ nổi tiếng như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Duy v v ... tác phẩm thơ của họ đã sống mãi cùng thời gian và luôn luôn mang đến cho mọi người cảm giác mới mẻ, dễ đi sâu vào lòng người bất kể là thời đại nào và thế hệ nào.
Thành: Đúng vậy, trong thơ Đường Trung Quốc hầu như đều có khung cảnh của bốn mùa, nhưng mùa xuân có một vị thế riêng thường được các nhà thơ ưu ái hơn.
Ánh: Sau đây là bài thơ "Xuân tư" của Lý Bạch được mệnh danh là "Thơ tiên" bằng hai thứ tiếng Trung -Việt.
《春思》
【唐】李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?
Dịch nghĩa:
Xuân tư
(Người dịch: Phụng Hà)
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Dịch ý bài thơ "Xuân tư"
Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,
Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.
Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,
Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.
Gió xuân quen biết chi ta,
Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?
Thành: Bài thơ này gồm sáu câu, thuộc ngũ ngôn tuyệt cú, mô tả tâm tư của một người lính biên thùy trong ngày xuân. Hai câu đầu
"燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。"
Yên thảo như bích ty
Tần tang đê lục chi
Hai câu đầu này, mô tả quang cảnh mùa xuân tại nước Tần, người chồng đang đóng quân tại nơi biên thùy xa xôi, tức cảnh sinh tình, ngày đêm nhung nhớ người vợ tại quê hương và mong sớm được trở về xum họp. Ngày xuân trên quê hương, cây dâu đã đâm chồi nảy lộc, cành dâu đã là sát mặt đất
Ánh: Câu ba và câu bốn:
当君怀归日,
是妾断肠时。
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Hai câu này nối tiếp hai câu đầu mô tả quang cảnh cỏ xanh én lượn, người chồng chỉ mong được trở về xum họp, và đinh ninh rằng, khi mình trở về quê hương, thể nào cũng được chứng kiến vợ nhớ mình đến nỗi đến nẫu gan đứt ruột, bày tỏ hơn nữa nỗi lòng nhớ vợ của người lính biên thùy.
Thành: Câu năm câu sáu,
春风不相识,
何事入罗帏?
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Người vợ hỏi gió xuân rằng, tuy không quen biết nhau, cớ sao mi lại đưa đẩy màn the nhà tôi? Hình dung tâm lý của người vợ nhớ chồng da diết, bày tỏ tình yêu chung thủy của đôi vợ chồng.
Ánh: Lời dịch nghĩa của cả bài thơ " Xuân tư" của Lý Bạch:
Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,
Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.
Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,
Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.
Gió xuân quen biết chi ta,
Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?
Thành: Bài thơ này thật là trữ tình, êm ả và rung động lòng người. Trong thơ Lý Bạch, có rất nhiều bài tuyệt cú bày tỏ nỗi lòng thương nhớ nhau của các đôi trai gái hay vợ chồng.
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |