NGHE11-6B.m4a
|
Trung Quốc có nhiều thành ngữ miêu tả về mùa thu, ví dụ như câu 春华秋实, "Xuân hoa thu thực", có nghĩa là mùa xuân hoa nở, mùa thu kết trái. Đấy là mô tả hiện tượng thiên nhiên trong hai mùa xuân thu, về sau câu thành ngữ ngày được mở rộng hàm ý của nó, có nghĩa chỉ có chăm chỉ học hành thì sau này mới cho kết quả tốt.
Lại ví dụ như 一叶知秋 nhìn lá rụng thấy mùa thu đến,秋高气爽 trời thu lồng lộng mát mẻ, những câu thành ngữ này đều tả cảnh mùa thu.
Ngoài nhiều thành ngữ tả cảnh mùa thu ra, còn có nhiều bài thơ bài từ cổ nổi tiếng Trung Quốc, trong đó bài từ có tên Tô Mạc Già của nhà viết từ Phạm Trọng Yêm đời Bắc Tống Trung Quốc đang được các cư dân mạng Trung Quốc up lên mạng để bày tỏ tâm trạng trước sắc thu. Sau đây là đoạn một bài từ Tô Mạc Già bằng tiếng Phổ thông Trung Quốc:
《苏幕遮》
范仲淹 北宋
碧云天,黄叶地。
秋色连波,波上寒烟翠。
山映斜阳天接水。
芳草无情,更在斜阳外。
Bài từ này xin được tạm dịch như sau:
Tô Mạc Già
Phạm Trọng Yêm Bắc Tống
Mây bay đầy bầu trời, lá vàng đầy mặt đất.
Sắc thu in trên sóng nước, sương khói lạnh trùm lên nước biếc.
Dãy núi xa tắm hoàng hôn nối liền trời với sông.
Cỏ xanh trên bờ tựa bạc tình, lại mọc ngoài phía tây hoàng hôn.
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |