• Ban tiếng Việt Nam
  • Các trang trên Facebook
  • Vài nét về CRI
  • Tản văn: Giai điệu mùa xuân và những bài hát mùa xuân

    2012-04-12 18:35:57     cri

    Tản văn: Giai điệu mùa xuân và những bài hát mùa xuân

    Có lẽ các bạn thính giả và cư dân mạng Việt Nam không háo hức bằng những người dân miền Bắc Trung Quốc trước quang cảnh mùa xuân trồi xanh đầu cành, bởi vì đất nước Việt Nam tươi đẹp bốn mùa đều cây cối xanh um.

    Đối với người miền Bắc Trung Quốc mà nói, sau mùa đông giá lạnh cây cối trơ trụi tiêu điều là mọi người lại mong ngóng mùa xuân. Những ngày này, mùa xuân đã đến, tiết trời trở nên ấm áp, quang cảnh trở nên mới mẻ, tràn đầy sức sống. Mùa xuân ấm áp dễ chịu, bầu trời trở nên trong xanh, cao lồng lộng, khiến lòng người cảm thấy khoan khoái hơn và tràn đầy hy vọng.

    Từ xưa đến nay, các văn nhân mặc khách thường ca ngợi mùa xuân bằng những vần thơ mượt mà, mô tả mùa xuân bằng những câu văn từ ngữ trau chuốt đẹp đẽ. Trong Chương trình văn nghệ cuối tuần hôm nay, chúng tôi xin mời các bạn thưởng thức thơ ca viết về mùa xuân.

    Thành: Trước hết mời các bạn thưởng thức bài hát "Tôi hẹn với mùa xuân"

    Tôi hẹn với mùa xuân

    Nếu tình em còn đó,

    Trên đời không cần chia làm bốn mùa

    Cõi lòng anh đã muôn màu ngàn tía

    Nếu được em đồng ý

    Anh sẽ mãi sáng sủa như hiện nay

    Bởi anh sinh ra đã bị tình yêu mê say

    Ngoài em ra, mọi thứ chỉ là bối cảnh

    Tấn kịch này diễn bằng sự sống

    Bất kể trên đời là vơi hay đầy

    Anh chỉ cần ước hẹn với ngày xuân

    Thành: Câu "ước hẹn với ngày xuân" thực ra đã xuất hiện từ xa xưa, ngay từ thời nhà Đường, một người bạn của vị "Thi tiên" Lý Bạch đã đến thành Dương Châu ở vùng Giang Nam Trung Quốc vào mùa hoa khói tháng ba, đã ngây ngất trước cảnh đẹp tuyệt vời. Sau đây La Thành xin đọc bài thơ "Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng" của nhà thơ lớn Lý Bạch bằng tiếng phổ thông Trung Quốc:

    黄鹤楼送孟浩然之广陵

    李白

    故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

    Ánh:

    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

    Dịch Nghĩa:

    Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc

    Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu

    Xa xa, bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất

    Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang bên trời xuôi mãi đâu

    Bản dịch của Ngô Tất Tố:

    Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

    Bạn từ lầu Hạc lên đường,

    Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.

    Bóng buồm đã khuất bầu không,

    Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

    Ánh: Giữa mùa hoa khói tháng 3 xuống Dương Châu, câu thơ này hết sức nổi tiếng lưu truyền muôn thủa. Tháng ba trong câu thơ là tháng ba âm lịch. Yên hoa, tức hoa khói, là chỉ quang cảnh chiều tà rạng rỡ. Người bạn thân của Lý Bạch tên là Mạnh Hạo Nhiên, từ biệt Hoàng Hạc Lầu ở nước Tây Sở.

    Thành: Mạnh Hạo Nhiên đi thành Dương châu, là thành phố văn hóa lịch sử nổi tiếng Trung Quốc, nằm ở giữa tỉnh Giang Tô, phía nam hướng ra sông Trường Giang, phía đông dựa bên dòng kênh lớn Kinh Hàng, là thành phố cảnh đẹp nên thơ, tập trung nhiều nhân văn, tựa như một thành phố bảo tàng phong phú sâu xa. Thành phố Dương Châu bắt đầu được xây cất vào thời Xuân Thu chiến quốc cách đây hơn 2400 năm, lịch sử văn hóa sán lạn đã để lại cho Dương Châu nhiều di tích lịch sử và nguồn du lịch dồi dào. Nơi đây in dấu của nhiều đời vương đế trong lịch sử, có nhiều dấu tích của các sứ giả văn hóa trong và ngoài nước, có nhiều văn nhân mặc khách để lại các tác phẩm ngàn xưa, có nhiều truyền thuyết dân gian, cho nên đã thu hút cảm hứng của muôn vàn du khách.

    Ánh: Vâng, nhắc đến tháng ba âm lịch và thành phố lịch sử, bất chợt Ngọc Ánh lại liên tưởng đến bài hát "Yên hoa dịch lãnh" do Chu Kiệt Luân trình bày:

    Yên hoa dịch lãnh

    Mưa rả rích, cỏ cây rậm rạp nơi cố hương

    Anh nghe thấy, em vẫn luôn một mình cô đơn

    Cửa thành nham nhở, rễ cây cổ ăn sâu

    Phiến đá vang vọng hai chữ: Vẫn chờ

    Mưa rả rích, cỏ cây rậm rạp nơi cố hương

    Anh nghe thấy, em vẫn ngụ tại thành cổ đó

    Tiếng sáo từ ngoại ô, vọng ra ngoại ô thôn làng

    Duyên phận bén rễ ăn sâu là đôi ta

    Nghe tiếng mưa rơi chùa Gia Lam mong vĩnh hằng

    Thành: Chị Ngọc Ánh, lời bài hát "Yên Hoa dịch lãnh" do anh Chu Kiệt Luân trình bày hình như nhắc đến một thành cổ, hoặc là cố đô vậy.

    Ánh: Đúng, bối cảnh lời bài hát "Yên Hoa dịch lãnh" là bắt nguồn từ cuốn "Lạc dương Ga lam ký".

    Thành: Có phải thành cổ Lạc Dương tỉnh Hà Nam không hả chị?

    Ánh: "Lạc dương Ga lam ký" là bộ sách nổi tiếng ngàn đời, tập trung điển tích Phật giáo, văn học, lịch sử và địa lý nhân văn, tác giả tên là Dương Huyền thời Bắc Ngụy, cuốn sách này lần đầu tiên ra mắt vào năm 547 Tây Nguyên, tức vào thời vua Hiếu Tĩnh thời Đông Nguỵ. Chính quan điểm lịch sử độc đáo gần như những thước phim ký sự cận đại, khiến bộ "Lạc dương Ga lam ký" cùng với bộ "Thủy Kinh Chú" và "Tề dân yếu thuật" được gọi chung là ba đại kỳ thư, tức là ba bộ sách truyền kỳ thời Bắc Nguỵ.

    Thành: Chà, thật là có ý nghĩa chị nhỉ, vậy thì câu chuyện được ghi trong "Yên hoa dịch lãnh" chủ yếu nói về gì hả chị?

    Ánh: Bộ "Yên hoa dịch lãnh" miêu tả giai đoạn lịch sử Nam Bắc triều thời Ngụy Tấn cách đây hơn 1500 năm. Dương Huyền đã kể lại câu chuyện tình yêu giữa một vị tướng Hoàng gia trong thành cổ Lạc Dương ngàn năm vách tường đổ nát từng phồn hoa một thời. Vị tướng này vô tình gặp một cô gái, hai người liền phải lòng nhau và định đoạt ngay việc chung thân đại sự của mình, thế nhưng cũng vào lúc này, triều đình lệnh cho vị tướng này phải đi đánh trận ngoài biên cương, trong những năm chiến tranh loạn lạc, thành cổ Lạc Dương biến thành đống đổ nát...

    Cô gái này vẫn chung thủy đợi chồng mà vẫn không thấy bóng dáng chồng mình trở về, cuối cùng nàng đành phải hạ tóc đi tu, cho mãi đến khi vị tướng này sau khi đã trải qua muôn vàn gian khó gió tuyết mưa sa mới trở về được thành Lạc Dương rồi đi tìm vợ, đến chùa Ga Lam thì được biết người vợ của mình đã mất từ lâu. Ông đứng bên ngoài chùa Ga Lam, nghe tiếng mưa rơi rả rích, hồi tưởng lại năm nào từng gặp gỡ nàng, từng thương yêu nhau, rồi ông ca than cuộc đời con người như yên hoa vậy, dễ nguội lạnh, dễ chia lìa.

    Thành: "Yên hoa dễ nguội lạnh , chuyện đời dễ chia lìa", trước đây, La Thành cũng rất thích bài hát này, thế nhưng không để ý lắm đến ý nghĩa sâu sa của nó, không ngờ đằng sau "Yên hoa dịch lạnh", lại kể về câu chuyện tình đẹp nhưng thê lương như vậy. Bây giờ nghe lại bài hát này, trước mắt như hiện lên mưa rơi, vị tướng quân năm xưa đang ngắm cảnh mưa, tư duy như đang về nơi rất xa, rất xa...

    Tản văn:

    Giai điệu mùa xuân

    Hoa nở hoa tàn, trong chốc lát.

    Lá xanh lá úa, trong khoảnh khắc.

    Gió thổi gió ngừng, trong tích tắc.

    Mây cuộn mây giãn, trong nháy mắt.

    Hầu như sự sống của muôn vàn những gì đẹp đẽ đều hết sức ngắn ngủi, chỉ xuất hiện trong chớp nhoáng rực rỡ, mới khiến con người tạm thời mở rộng cõi lòng. Thế nhưng, có một tinh linh, có thể xua đi cái giá lạnh bằng sự ấm áp của mình, nàng có thể ra lệnh cho lá xanh thay thế lá cho lá úa vàng, nàng có thể nhen lên ngọn lửa rực cháy trong trái tim giá lạnh, nàng có thể biến những người mắc bệnh yếu đuối lại nhấc bước nhảy múa khoan khoái. Đó chính là Nàng xuân.

    Ngày xuân có câu chuyện của mình. Vào thời kỳ viễn cổ xa xưa, một năm chỉ có ba mùa là hạ, thu, đông, còn xuân chẳng là gì cả, chỉ có những tinh linh bay bổng tứ phía. Về sau, có một nàng tinh linh dọc đường bay qua một gốc cây liễu, cây liễu than phiền một cách đau khổ rằng: " mùa đông lạnh lẽo trôi qua sẽ là mùa hè nóng nực, không có thời gian để đâm bông, không có thời gian cho bông ra đầy đặn, không có mùa để cành liễu đâm trồi nảy lộc thướt tha trong gió ấm áp", thế là nàng tinh linh bay đến trước mặt Thượng đế, cầu xin cho mình có thể biến thành một mùa, đó là mùa có thể dành thời gian cho cây liễu đâm bông, trồi xanh nảy lộc. Thượng đế cười rằng: "Trừ phi con ở lại mãi dưới trần gian". Nàng tinh linh không hiểu cho lắm, thế là Thượng đế quyết định để nàng thử xem sao. Tinh linh bèn gọi mình là Nàng xuân.

    Những cánh hoa nở trong tiếng chim hót líu lo, trên cánh hoa còn đọng lại những giọt sương ngượng nghịu; mầm non đang lặng lẽ nhú ra, nhìm trộm nét mặt những cánh hoa duyên dáng, rồi trưng bày màu xanh nõn nà làm nền cho hoa tươi rực rỡ; áng mây trên bầu trời trong xanh thấy vậy, giễu cười những mầm non đa tình, liền lúc cuộn lại, lúc giãn ra, lúc xa lúc gần, khoái trí hết sức. Bà Gió thấy vậy muốn phồng mang trợn mắt thổi mạnh một trận, thế nhưng vì bà thương yêu những mầm non mới nhú, cho nên chỉ thổi nhẹ nhẹ, coi như là "cảnh cáo nhẹ", làn gió nhè nhẹ này thật dịu dàng. Thế là hoa tươi liền mỉm cười, mầm non trên cành cũng cười theo, ngay cả những áng mây trắng trôi lững lờ cũng nhoẻn miệng cười, bà Gió cũng không nhịn được liền cười "khúc khích", những nếp nhăn của bà chiếu xuống mặt hồ, hình thành những vòng nước, một vòng lại một vòng...

    Có người nói, ngày xuân đẹp đẽ, muôn vật đều sức sống dạt dào, ai trông thấy, cũng cảm thấy trong lòng khoan khoái, ai ngửi được, cũng cảm thấy trong lòng ngất ngây, ai nghe thấy cũng rạo rực trong lòng. Cũng có người cho rằng, mùa xuân đẹp thì đẹp đấy, thế nhưng lại có chút hời hợt, quá nhẹ nhàng, không có mấy dung lượng. Kỳ thực, trọng lượng của mùa xuân đầy ắp, rất có nhịp điệu. Khi bạn cảm thấy chán chường buồn lòng, thì hãy ngửng lên ngắm nhìn quang cảnh mùa xuân, sức sống tràn trề của mùa xuân sẽ nhen sáng tư tưởng cho bạn; khi bạn cảm thấy mệt mỏi với chuyện đời, thì cũng mời bạn ngắm cảnh mùa xuân, để nàng xuân gột rửa bớt những thứ quá thừa trong cõi lòng bạn, để bạn trở về với tự nhiên... bạn sẽ cảm thấy trở nên bình thản, yên tâm, bạn hãy thả hồn vào vòng tay của nàng xuân, sẽ cảm thấy nhẹ nhõm, thoải mái và ấm áp, bạn sẽ cảm thấy mùa xuân là một mùa đầy đủ, là mùa có nội hàm phong phú, là mùa có thể dựa dẫm.

    Khi mùa xuân lặng lẽ ra đi, thì thực ra nàng đã có mặt mãi mãi ở trần gian rồi, nàng đã để lại ý vị mượt mà đẹp đẽ chảy vào tâm hồn của mỗi người, đã truyền đi một câu nói như thế này: "Để lại thời gian cho bản thân mình, để mình tự đâm trồi nảy lộc, tự làm phong phú bản thân, tự mình nở rộ, tự mình cất cánh bay, đi làm một bóng râm mà ai cũng phải ca ngợi".

    Thành: Các bạn có thích bài tản văn "Giai điệu mùa xuân" không? Hoan nghênh các bạn viết thư hoặc lưu ký cho chương trình, để chúng tôi đăng trên trang web của Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc và để chia sẻ với các bạn cư dân mạng Việt Nam.

    Ánh: Trước khi khép lại chương trình Văn nghệ cuối tuần đêm nay, mời các bạn thưởng thức bài hát "Nhớ đến"

    Nhớ đến

    Gió vừa thổi vô tình

    Cánh hoa bay theo gió

    Cơn mưa hoa Anh đào

    Hương thơm của lá chè

    Ngâm nga bài ca cũ

    Mong bạn hãy vui lên

    Mùa hoa rồi sẽ qua

    Năm này rồi năm tới

    Tình yêu bao đẹp đẽ

    Thành: Mùa xuân đã đến với đất trời, mong chúng ta ai nấy đều nâng niu quý trọng.

    Lời lưu ký
    Tin ảnh
    Tin cập nhật
    Ca nhạc theo yêu cầu thính giả
    • vu minh tuan : Bài I HAVE A DREAM của nhóm ABBA hay đấy.chúc mọi người vui vẻ,hạnh phúc.mong đc làm quen với mọi người qua sđt 01695317285
    • Giàng A Sênh : Em chào tất cả các anh chị trong ban tiếng Việt Nam. Chúc các anh chị có một sức khỏe thật bình an và luôn công tác tốt. Vậy là sắp đến tết Trung Thu rồi, em xin chúc các anh chị trong Ban tiếng Việt Nam có một tết trung thu thật vui vẻ và tràn đầy tiếng cười. Nhân dịp Trung Thu, xin quý Đài gửi hộ em bài hát CHÚC BẠN BÌNH AN tới Chị Ngọc Ánh ở Bắc hà, Em Nguyễn Thị Hà ở Bắc Giang đang học tại trường Đại Học Quốc gia Hà Nội, Linh ở Đồng Xa, Mai ở Bãi Rồng, Bé Linh Sao ở Vân Đồn, Cao Mỹ và Thu ở Chiềng khoong cùng toàn thể các bạn nghe đài, chúc mọi người luôn bình an cùng một tết Trung Thu vui vẻ. Mong được làm quen với tất cả các bạn. Em xin cảm ơn quý Đài rất nhiều.
    • tran van son : chau muon gui bai hat tinh ban toi nha chau va cac ban cung hoc lop 11d bai hat tinh ban chuc cac ban hoc tot nhe
    • khien nguyen: tu lau em da biet den chuong trinh hoc tieng pho thong Trung Quoc cua quy dai. thong qua chuong trinh em cung biet them nhieu chuong trinh khac. thong qua chuong trinh toi thu 7 em muon gui bai hat "doi canh tang hinh" toi mot nguoi dac biet, anh co biet danh la "gau truc" voi loi nhan: em chuc anh gau truc hoc tot, gio la thoi diem rat quan trong vi day da sap la nam cuoi cua chung minh roi bang moi gia thi anh phai no luc phan dau de duoc bang gioi de co the tiep tuc hoc lien thong len dai hoc de thuc hien uoc mo cua chung minh. anh hay luon nho rang luc nao em cung luon o ben canh anh.
    Xem tiếp>>