Từ xưa, Trung Quốc đã có nhiều bài thơ nổi tiếng mô tả Tết Thanh minh. Trong đó nổi tiếng nhất phải kể đến bài thơ "Thanh minh" của nhà thơ Đỗ Mục thời nhà Đường:
清明
(唐) 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Tiết Thanh minh
Tác giả Đỗ Mục (Đường)
(Người dịch: Tương Như)
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Thanh Minh
Tác giả Đỗ Mục (Đường)
(Người dịch: Tương Như)
Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.
Bài thơ này đã được nhạc sĩ phổ nhạc và thường xuất hiện trong dịp Tết Thanh minh.
Trong dịp Tết Thanh minh năm nay, tất cả công nhân viên chức và học sinh Trung Quốc đều được nghỉ một ngày, công thêm hai ngày cuối tuần gộp lại là được nghỉ liền ba ngày. Cho nên mọi người ngoài đi tảo mộ ra còn đi du xuân nữa.
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |