moi071.mp3
|
亲爱的听众朋友们,你们好!(中文)
Quí vị và các bạn thính giả thân mến, hoan nghênh các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn một tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, các bạn cũng có thể truy cập trang web của Đài chúng tôi tại địa chỉ http:// vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ giao lưu trao đổi định kỳ với các bạn qua trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và đóng góp ý kiến.
Thu Nguyệt này, trong những bài trước chúng ta đã học nhiều mẫu câu, vậy hôm nay chúng ta học mẫu câu mới nào nhỉ ?
Vâng, hôm nay chúng ta học mẫu câu : "何况/况且(hé kuàng / kuàng qiě)……".
何况,是指用反问的语气表达更进一层的意思。况且与何况同义。
Có nghĩa là "Hơn nữa/vả lại/huống hồ...".
Sau đây chúng ta học phần một: 何况 hé kuàng
我本来就喜欢美食,何况这里的小吃这么多。
wǒ běn lái jiù xǐ huān měi shí ,hé kuàng zhè lǐ de xiǎo chī zhè me duō 。
Tôi vốn thích món ăn ngon, hơn nữa món ăn vặt ở đây nhiều như thế.
我本来就想去逛街,何况还有你陪着我。
wǒ běn lái jiù xiǎng qù guàng jiē ,hé kuàng hái yǒu nǐ péi zhe wǒ 。
Tôi vốn muốn đi dạo phố, huống hồ còn có bạn cùng đi với tôi.
六年级同学都不会做这道题,何况四年级的呀!
liù nián jí tóng xué dōu bù huì zuò zhè dào tí ,hé kuàng sì nián jí de ya!
Học sinh lớp sáu còn không biết làm đề này, huống hồ học sinh lớp bốn chứ!
村里变化真快,何况你几年都没回来了。
cūn lǐ biàn huà zhēn kuài ,hé kuàng nǐ jǐ nián dōu méi huí lái le 。
Trong thôn thay đổi nhanh quá, huống hồ bạn mấy năm không về rồi.
我连母语都有很多的词不会,何况学习一门新语言呢?
wǒ lián mǔ yǔ dōu yǒu hěn duō de cíbú huì ,hé kuàng xué xí yì mén xīn yǔ yán ne ?
Đến nhiều từ trong tiếng mẹ đẻ tôi còn không biết, huống hồ học một ngôn ngữ mới ?
你去接他一下,这儿不好找,何况他又是第一次来。
nǐ qù jiē tā yī xià ,zhè ér bù hǎo zhǎo ,hé kuàng tā yòu shì dì yī cì lái 。
Bạn đi đón anh ấy đi, ở đây không dễ tìm thấy, hơn nữa anh ấy lại là đến lần đầu.
他在陌生人面前都不习惯讲话,何况在大庭广众之下。
tā zài mò shēng rén miàn qián dōu bù xí guàn jiǎng huà ,hé kuàng zài dà tíng guǎng zhòng zhī xià 。
Trước mặt người lạ anh ấy không có thói quen nói chuyện, huống hồ trước đám đông.
Mời các bạn học từ mới.
小吃(xiǎo chī) ăn vặt,
母语(mǔ yǔ) tiếng mẹ đẻ,
陌生人(mò shēng rén) người lạ,
大庭广众 (dà tíng guǎng zhòng)đám đông.
Mời các bạn học phần hai: 况且 kuàng qiě
小王的钱包被偷了,况且钱包里还有身份证。
xiǎo wáng de qián bāo bèi tōu le ,kuàng qiě qián bāo lǐ hái yǒu shēn fèn zhèng 。
Ví tiền của Tiểu Vương bị mất cắp rồi, hơn nữa trong ví còn có Chứng minh thư.
听说小李在路上出了车祸,况且很严重。
tīng shuō xiǎo lǐ zài lù shàng chū le chē huò, kuàng qiě hěn yán zhòng 。
Nghe nói Tiểu Lý bị tai nạn xe trên đường, hơn nữa rất nghiêm trọng.
这电脑配置这么好, 况且又不贵, 你就买下吧!
zhè diàn nǎo pèi zhì zhè me hǎo , kuàng qiě yòu bú guì , nǐ jiù mǎi xià ba!
Máy vi tính này bố trí tốt thế, vả lại không đắt, bạn hãy mua đi !
我不能告诉你他的家庭住址,况且他现在也不在家。
wǒ bù néng gào sù nǐ tā de jiā tíng zhù zhǐ ,kuàng qiě tā xiàn zài yě bú zài jiā 。
Tôi không thể nói cho bạn địa chỉ nhà của anh ấy, huống hồ anh ấy bây giờ không ở nhà.
今天我的车限行,况且我又病了,我就不去你那了。
jīn tiān wǒ xiàn xíng ,kuàng qiě wǒ yòu bìng le ,wǒ jiù bú qù nǐ nà le 。
Hôm nay xe ô tô của tôi không được phép chạy, vả lại tôi lại ốm, tôi không đến chỗ bạn nữa.
对于这次比赛我有必胜的把握,况且我还有法宝。
duì yú zhè cì bǐ sài wǒ yǒu bì shèng de bǎ wò ,kuàng qiě wǒ hái yǒu fǎ bǎo 。
Tôi nắm chắc phần thắng đối với cuộc thi đấu lần này, hơn nữa tôi còn có phép màu.
我今晚不去接你了,况且我还要加班。
wǒ jīn wǎn bú qù jiē nǐ le ,kuàng qiě wǒ hái yào jiā bān 。
Tối nay tôi không đi đón bạn, hơn nữa tôi còn phải làm thêm giờ.
Mởi các bạn học từ mới.
身份证 (shēn fèn zhèng)chứng minh thư,
车祸(chē huò) tai nạn xe cộ,
电脑 (diàn nǎo)máy vi tính,
家庭住址 (jiā tíng zhù zhǐ)địa chỉ nhà,
必胜(bì shèng) tất thắng,
法宝 (fǎ bǎo)pháp bảo, phép màu,
加班(jiā bān)làm thêm giờ.
Thế nào, các bạn đã biết cách sử dụng " Hơn nữa/vả lại/huống hồ.... " chưa nhỉ?
Quí vị và các bạn thính giả thân mến, cám ơn các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, đồng thời có thể truy cập trang web của chúng tôi tại địa chỉ vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ tiến hành giao lưu định kỳ với các bạn thính giả trên trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và kịp thời truy cập.
说中国话,唱中国歌,了解中国文化,你就能成为中国通!
Thu Nguyệt và Hùng Anh xin hẹn gặp lại các bạn vào tiết mục này ngày mai.
再见。
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |