2015DAIHOI-2A.mp3
|
秋月:亲爱的听众朋友们,你们好!(中文)
Hùng Anh : Quí vị và các bạn thính giả thân mến, hoan nghênh các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, đồng thời có thể truy cập trang web của chúng tôi tại địa chỉ vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ giao lưu trao đổi định kỳ với các bạn qua trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và đóng góp ý kiến.
雄英:今年的两会使得13亿中国人把视线都聚焦在北京,同时也吸引了世界上无数关心中国问题的人。今年中国两会的聚焦点在哪里?什么问题将成为本次两会的热点问题?在这一期学说普通话之两会特别节目中,秋月和雄英将带领听众朋友们解读2015年中国"两会"热点问题并学习"两会热词"。
Hùng Anh: "Hai kỳ họp" năm nay đã thu hút sự quan tâm của hàng tỷ người dân Trung Quốc, cũng thu hút sự quan tâm theo dõi của rất nhiều người trên thế giới quan tâm vấn đề Trung Quốc. Vậy thì tiêu điểm của "Hai kỳ họp" năm nay là gì? Những vấn đề gì sẽ trở thành điểm nóng của hai kỳ họp lần này? Trong chương trình đặc biệt về "Hai kỳ họp" của tiết mục Học tiếng Phổ thông Trung Quốc hôm nay, Thu Nguyệt và Hùng Anh sẽ cùng các bạn tìm hiểu về "Hai kỳ họp" của Quốc hội và Chính hiệp Trung Quốc, đồng thời học những "cụm từ nóng" của hai kỳ họp lần này.
秋月:好的,没问题,今天就请亲爱的听众朋友们跟着雄英和秋月一起走进中国的"两会"。
Thu Nguyệt: Vâng, bây giờ mời quý vị và các bạn cùng với Hùng Anh và Thu Nguyệt đến với "Hai kỳ họp" của Trung Quốc.
雄英:下面我们学习两会关键词:
Hùng Anh: Sau đây chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu và học về một số cụm từ then chốt của "Hai kỳ họp" lần này.
Thu Nguyệt: Vâng, một cụm từ có tần suất sử dụng khá cao đó là: Cải cách 改革 (gǎi gé)
去年,在中国全面深化改革元年启程之际,国务院总理李克强在其首份政府工作报告中77次提及"改革"一词。过去一年,备受瞩目的公车改革、司法改革、户籍制度改革、高考改革等纷纷启动,发生在自己身上的变化,让民众切身感受着改革带来的红利。今年,全面深化改革进入"关键之年", "改革"依旧是各界最为期待的议题。
Hùng Anh: Vâng, đúng vậy. Năm ngoái-năm mở đầu đi lên chặng đường sâu sắc cải cách toàn diện của Trung Quốc, trong bản Báo cáo công tác Chính phủ đầu tiên, Thủ tướng Lý Khắc Cường đã 77 lần đề cập đến cụm từ "Cải cách". Trong một năm qua, các cải cách về xe công, tư pháp, chế độ hộ khẩu, thi đại học, v.v thu hút sự quan tâm đã đồng loạt được khởi động, khiến người dân thiết thực cảm nhận được những lợi tức do cải cách mang lại. Năm nay công cuộc sâu sắc cải cách toàn diện của Trung Quốc bước năm "năm then chốt", cải cách vẫn là đề tài được các tầng lớp xã hội quan tâm nhất.
Thu Nguyệt: Vâng, bây giờ chúng ta hãy tìm hiểu cụm từ thứ hai là: "Chống tham nhũng" 反腐 (fǎn fǔ)
今年2月份,中央集中查办了十余名省部级涉腐高官,让反腐话题的高热度在全国两会上延续。十八大后的两年多,80余名省部级及以上官员落马,十余万党员干部受处分,除了党政系统,反腐风暴还深入到国企、军队、高校等领域。中国反腐上不封顶、不设禁区,引来全球瞩目。2015年反腐"治本"工程怎样推进?无疑将成为今年全国两会的高热议题。
Hùng Anh: Vâng, Tháng Hai năm nay, Trung Quốc đã tiến hành điều tra đối với hàng chục quan chức tham nhũng cấp tỉnh và bộ, khiến đề tài chống tham nhũng tiếp tục nóng lên tại "Hai kỳ họp" năm nay. Trong hơn hai năm kể từ Đại hội 18 của Đảng Cộng sản Trung Quốc, đã có hơn 80 quan chức cấp tỉnh và bộ "ngã ngựa", hàng trăm nghìn cán bộ đảng viên bị xử lý. Ngoài hệ thống của Đảng và Nhà nước ra, cơn lốc chống tham nhũng còn lan tới các lĩnh vực như doanh nghiệp nhà nước, quân đội, các trường đại học-cao đẳng, v.v. Cuộc chiến chống tham nhũng của Trung Quốc không xác định giới hạn, không có vùng cấm đã thu hút sự quan tâm của toàn thế giới. Vì vậy, trong năm 2015 này, cuộc chiến chống tham nhũng sẽ được tiến hành như thế nào? Chắc chắn sẽ trở thành điểm nóng được thảo luận sôi nổi tại "Hai kỳ họp" năm nay.
Thu Nguyệt: Vâng, tiếp theo là cụm từ "Trạng thái bình thường mới" 新常态 (xīn cháng tài)
今年中国的GDP目标如何设定?这是国内外舆论关注本次全国两会的焦点之一,而回答这个问题,"新常态"或是今年两会的高频词。
Hùng Anh: Năm nay Trung Quốc sẽ xác định mục tiêu tăng trưởng GDP là bao nhiêu? Đây là một trong những vấn đề tiêu điểm thu hút sự quan tâm của dư luận. Để trả lời vấn đề này, "trạng thái bình thường mới" có thể sẽ là cụm từ có tần suất sử dụng cao tại "Hai kỳ họp" lần này.
2014年中国GDP同比增长7.4%,这一增速创下了1990年以来的新低。"新常态"下,中国经济增速换挡的特点也再度凸显。
Năm 2014 mức tăng kinh tế của Trung Quốc đạt 7,4%, đây là mức tăng thấp nhất kể từ năm 1990. Trong "trạng thái bình thường mới", sự chuyển đổi về mức tăng kinh tế của Trung Quốc đã trở thành một đặc điểm nổi bật.
年初,31省份亮出今年GDP预期目标,其中29个省份均明确下调了GDP增长目标。作为牵动着13亿人的庞大经济体,中国经济如何适应"新常态",如何在"新常态"下转型成功?今年全国两会,代表委员们将再度会商"解题思路"。
Đầu năm nay, 31 tỉnh, thành Trung Quốc đều đã công bố mục tiêu tăng trưởng kinh tế, trong đó có 29 tỉnh, thành đều hạ thấp mức tăng GDP. Là nền kinh tế liên quan đến 1,3 tỷ dân, kinh tế Trung Quốc làm thế nào để thích ứng với "trạng thái bình thường mới", làm thế nào để chuyển đổi thành công trong "trạng thái bình thường mới" sẽ trở thành đề tài thảo luận của các đại biểu và ủy viên tham dự "Hai kỳ họp" năm nay.
Thu Nguyệt: Vâng, chúng ta tiếp tục tìm hiểu và học cụm từ mới là "Quản lý đất nước bằng pháp luật" 依法治国 (yī fǎ zhì guó)
中共十八届四中全会将"依法治国"提升到全新高度,并提出180多项重要改革举措。作为新时期中国"四个全面"发展战略之一,依法治国如何在今年全面推进,这是外界关注此次全国两会的又一焦点。
Hùng Anh: Hội nghị Trung ương 4 khoá 18 của Đảng Cộng sản Trung Quốc đã đưa việc "Quản lý đất nước bằng pháp luật" lên tầm cao mới, và đề xuất hơn 180 biện pháp cải cách quan trọng. Là một trong 4 chiến lược phát triển toàn diện của Trung Quốc trong thời kỳ mới, việc thúc đẩy toàn diện quản lý đất nước bằng pháp luật sẽ là một trong những tiêu điểm thu hút sự quan tâm của bên ngoài đối với hai kỳ họp năm nay.
今年两会期间,备受关注的立法法修正案草案将在本次人代会审议,"法"将注定成为今年两会的关键词。
Trong thời gian diễn ra "Hai kỳ họp" năm nay, Dự án Luật Lập pháp sửa đổi thu hút sự quan tâm đặc biệt sẽ được thảo luận và xem xét tại kỳ họp Quốc hội lần này, "Luật" chắc chắn sẽ trở thành cụm từ then chốt tại hai kỳ họp.
在全面推进依法治国的元年,人们期待,"依法治国"这四个字,可以是每个公民都看得见摸得着的具体举措,可以是每个中国人都能感受得到的公平与正义。
Là năm đầu tiên trong thúc đẩy quản lý đất nước bằng pháp luật toàn diện, mọi người mong đợi việc quản lý đất nước bằng pháp luật sẽ trở thành những biện pháp cụ thể, trở thành sự công bằng, chính nghĩa mà mỗi người đều có thể cảm nhận được.
Thu Nguyệt: Vâng, bây giờ chúng ta cùng tìm hiểu cụm từ nóng là "Một vành đai, một con đường" 一带一路 (yí dài yí lù)
今年的省级地方两会,"一带一路"成了各地政府工作报告的"标配",31个省份均针对"一带一路"的建设亮出地方版的对接举措。作为一项同时关系中国内政与外交的大战略,"一带一路"提出至今已近一年半,已经成为国内外舆论关注的两会焦点。
Hùng Anh: Vâng, tại "Hai kỳ họp" của các tỉnh, thành Trung Quốc năm nay, cụm từ "Một vành đai, một con đường" cũng trở thành một điểm sáng trong báo cáo công tác của các chính quyền địa phương. 31 tỉnh, thành đều đưa ra các biện pháp kết nối của mình với việc xây dựng "Một vành đai, một con đường". Là một chiến lược lớn liên quan đến đối nội và đối ngoại của Trung Quốc, việc xây dựng "Một vành đai, một con đường" đã được đề xuất gần một năm rưỡi, trở thành tiêu điểm của "Hai kỳ họp" được dư luận trong và ngoài nước quan tâm.
Thu Nguyệt: Tiếp theo là cụm từ "Bảo vệ môi trường" 环保 (huán bǎo)
近年来的两会舆论场中,如果找一个与中国国土上每个人都"息息相关"的话题,这个话题非"环保"莫属。
Hùng Anh: Vậng, tại "Hai kỳ họp" trong những năm gần đây, nếu muốn tìm một "đề tài" có liên quan mật thiết với mỗi người dân Trung Quốc, chắc chắn đó sẽ là đề tài "Bảo vệ môi trường".
去年,"APEC蓝"成为2014年度热词,而今年春节期间,大江南北数十城市的PM2.5爆表,让"春节霾"成为舆论争议话题。如何驱散雾霾,留住蓝天?这是近年来,民众对于全国两会环保议题的最现实关切。
"APEC xanh" đã trở thành cụm từ nóng trong năm 2014, còn trong dịp Tết Nguyên đán năm nay, chỉ số PM2.5 của hàng chục thành phố từ Bắc chí Nam ở Trung Quốc đã khiến cho "Tết sương mù ô nhiễm" trở thành đề tài bàn luận sôi nổi. Làm thế nào để xua tan sương mù ô nhiễm, giữ lại "bầu trời xanh" đã trở thành đề tài được người dân quan tâm nhất đối với vấn đề bảo vệ môi trường tại "Hai kỳ họp" lần này.
中共十八大首次提出"美丽中国"的概念,"生态文明建设"也写入党章。所以环保依旧是今年全国两会的焦点议题。
Đại hội 18 của Đảng Cộng sản Trung Quốc lần đầu tiên đề xuất khai niệm "Trung Quốc tươi đẹp", việc "xây dựng văn minh sinh thái" cũng được đưa vào Điều lệ Đảng. Bởi vậy, bảo vệ môi trường vẫn là tiêu điểm của "Hai kỳ họp" năm nay.
Thu Nguyệt: Tiếp theo là cụm từ "Quỹ lương hưu" 养老金 (yǎng lǎo jīn)
今年1月,中国养老"双轨制"正式终结,近四千万机关事业单位人员将告别"免缴费"时代,开始按个人缴费工资的8% 缴纳养老保险,按个人缴费工资的4% 缴纳职业年金。
Hùng Anh: Vâng, tháng Một năm nay, Trung Quốc đã chính thức chấm dứt "cơ chế kép" về quỹ lương hưu, gần 40 triệu cán bộ nhân viên của các cơ quan đơn vị sự nghiệp sẽ từ biệt thời đại "miễn đóng phí", bắt đầu phải đóng bảo hiểm dưỡng lão bằng 8% mức lương, và quỹ lương hưu năm bằng 4% mức lương.
虽然国家层面的改革方案已经尘埃落定,但是,舆论围绕此项改革的讨论却没有降温。"并轨"之后,因养老而产生的疑问与争议,也料将成为今年全国两会的热点话题。
Mặc dù Nhà nước đã xác định phương án cải cách về quỹ lương hưu, nhưng sự bàn luận về việc cải cách này của dư luận vẫn không hạ nhiệt. Sau khi xoá bỏ "cơ chế kép", những thắc mắc và tranh luận xoay quanh quỹ lương hưu cũng sẽ trở thành đề tài nóng của "Hai kỳ họp" năm nay.
Thu Nguyệt: Vâng, tiếp theo là cụm từ "Lập nghiệp" 创业 (chuàng yè)
从去年全国两会以来,李克强不下十次公开谈及创业问题。中国政府也推出一系列举措降低市场准入门槛。注册资本登记制度改革等一系列利好政策激发了社会的创业创新动力。
Hùng Anh: Từ "Hai kỳ họp" năm ngoái đến nay, Thủ tướng Trung Quốc Lý Khắc Cường ít nhất đã hàng chục lần đề cập đến vấn đề "Lập nghiệp". Chính phủ Trung Quốc cũng ban hành một loạt biện pháp hạ thấp tiêu chuẩn thâm nhập thị trường. Một loạt chính sách ưu đãi như cải cách về chế độ đăng ký vốn đã khơi dậy sức sống lập nghiệp và sáng tạo của xã hội.
在政策引导下,中国式"创业潮"前景如何?政府如何为年轻人的创业梦想扫清路障并保驾护航?今年的全国两会,这一话题期待代表委员们的讨论。
Dưới sự dẫn dắt của các chính sách, triển vọng của "cơn sốt lập nghiệp" kiểu Trung Quốc sẽ ra sao? Chính phủ sẽ hỗ trợ và giúp đỡ như thế nào những bạn trẻ mong muốn lập nghiệp? Đây cũng là những vấn đề sẽ được các đại biểu và ủy viên thảo luận tại "Hai kỳ họp" năm nay.
Hùng Anh: Quý vị và các bạn thính giả thân mến, vừa rồi Thu Nguyệt đã hướng dẫn các bạn học những cụm từ mới, dưới đây mời Thu Nguyệt đọc lại những cụm từ mới mà chúng ta đã học hôm nay.
Thu Nguyệt: 改革 Cải cách,反腐 "Chống tham nhũng",新常态 Trạng thái bình thường mới,依法治国 Quản lý đất nước bằng pháp luật,一带一路 "Một vành đai, một con đường",环保 Bảo vệ môi trường,养老金 Quỹ lương hưu,创业 Lập nghiệp.
亲爱的听众朋友们,本期节目的问题有3个,问题一:您最关注中国两会哪些热点问题?问题二:您对中国反腐工作有什么看法?问题三:您对中越两国在文化交流上有什么寄语和期望?
Hùng Anh: Các bạn thân mến, chương trình hôm nay có ba câu hỏi. Câu hỏi thứ nhất là: Bạn quan tâm nhất những vấn đề nào tại "Hai kỳ họp" của Trung Quốc năm nay. Câu hỏi thứ hai là: Bạn có nhận xét gì về cuộc chiến chống tham nhũng của Trung Quốc? Câu hỏi thứ ba là: Bạn có mong đợi gì đối với giao lưu văn hoá giữa hai nước Trung-Việt?
-Hùng Anh : Quí vị và các bạn thính giả thân mến, cám ơn các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, đồng thời có thể truy cập trang web của chúng tôi tại địa chỉ vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ tiến hành giao lưu định kỳ với các bạn thính giả trên trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và kịp thời truy cập.
秋月:说中国话,唱中国歌,了解中国文化,你就能成为中国通!
雄英: Thu Nguyệt và Hùng Anh xin hẹn gặp lại các bạn vào tiết mục này ngày mai.
秋月:再见。
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |