2015DAIHOI-1.m4a
|
秋月:亲爱的听众朋友们,你们好!(中文)
Hùng Anh : Quí vị và các bạn thính giả thân mến, hoan nghênh các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, đồng thời có thể truy cập trang web của chúng tôi tại địa chỉ vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ giao lưu trao đổi định kỳ với các bạn qua trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và đóng góp ý kiến.
雄英:秋月啊,俗话说一年之计在于春,每年三月份中国都会举行一场政治大事,你知道是什么吗?
-Hùng Anh : Tục ngữ có câu "Một năm khởi đầu từ mùa Xuân", tháng ba hàng năm Trung Quốc đều tổ chức sự kiện chính trị lớn, Thu Nguyệt có biết sự kiện lớn gì không ?
秋月:是啊,我想雄英提到的这件大事一定是中国的"两会"吧。
-Thu Nguyệt : Dạ, Hùng Anh vừa nhắc đến sự kiện chính trị lớn của Trung Quốc trong tháng ba chắc chắn là "Hai kỳ họp Quốc hội và Chính hiệp" của Trung Quốc.
雄英:秋月政治敏感度很高啊,确实,每到这个时刻,中国社会都会将目光集中在两会上。现在不光是中国媒体和中国人关心两会,甚至国外不少媒体也十分关注中国的两会。为了让收音机前学习中文的朋友们更好的了解中国,在"两会"召开的这段时间里,我们来给听众朋友们介绍一下中国的"两会",也教大家一些常用的两会词汇,好不好?
-Hùng Anh : Thu Nguyệt thật có đầu óc chính trị, đúng thế, mỗi khi đến dịp này, khắp nơi Trung Quốc đều theo dõi hai kỳ họp Quốc hội và Chính hiệp. Hiện nay không chỉ riêng cơ quan truyền thông và người Trung Quốc quan tâm hai kỳ họp, thậm chí không ít cơ quan truyền thông nước ngoài cũng hết sức quan tâm hai kỳ họp này. Để cho các bạn thính giả học Tiếng phổ thông Trung Quốc càng hiểu biết về Trung Quốc, trong thời gian diễn ra "Hai kỳ họp", chúng tôi xin giới thiệu với các bạn thính giả về "Hai kỳ họp Quốc hội và Chính hiệp" Trung Quốc, đồng thời hướng dẫn các bạn một số từ ngữ liên quan đến hai kỳ họp này.
秋月:好的,没问题,今天就请亲爱的听众朋友们跟着雄英和秋月一起走进中国的"两会"。
-Thu Nguyệt : Hôm nay Hùng Anh và Thu Nguyệt cùng các bạn thính giả tìm hiểu về "Hai kỳ họp Quốc hội và Chính hiệp" Trung Quốc.
雄英:下面我们学习两会关键词:
-Hùng Anh: sau đây chúng ta học một số từ then chốt về hai kỳ họp.
秋月:两会(liǎng huì)
雄英:"两会",在汉语口语中通常说的"两会"即是代指"全国人民代表大会"和"中国人民政治协商会议"。由于两场会议于每年3月份先后召开全体会议,大部分会议进程基本上同时进行,故简称做"两会"。今年即将召开的两会分别是"十二届全国人大三次会议"和"全国政协十二届三次会议"。
-Hùng Anh : Có nghĩa là "Hai kỳ họp" tức là chỉ "Đại hội Đại biểu Nhân dân toàn quốc" và "Hội nghị Hiệp thương chính trị Nhân dân Trung Quốc". Do hai hội nghị lần lượt triệu tập hội nghị toàn thể vào tháng ba hàng năm, đa số nghị trình hội nghị song song tiến hành, nên gọi tắt là "Hai kỳ họp". "Hai kỳ họp" năm nay sắp lần lượt diễn ra là "Kỳ họp thứ 3 Quốc hội Trung Quốc khóa 12" và "Kỳ họp thứ 3 Hội nghị Chính hiệp Trung Quốc khóa 12".
秋月:人代会(rén dài huì)
雄英:人代会又称"人大",是全国人民代表大会即中华人民共和国全国人民代表大会的简称,是越南语中"国会"的同义词。它是中国最高国家权力机关。它的常设机关是中华人民共和人民代表大会常务委员会。全国人大会和全国人大常委会行使国家立法权。
-Hùng Anh : Nghĩa là Hội nghị Đại biểu Nhân dân Toàn quốc tức Hội nghị Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, đồng nghĩa với từ "Quốc hội" tiếng Việt, là cơ quan quyền lực quốc gia tối cao của Trung Quốc, cơ quan thường trực là Ủy ban thường vụ Quốc hội Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Quốc hội Toàn quốc và Ủy ban Thường vụ Quốc hội Toàn quốc thi hành quyền lập pháp quốc gia.
秋月:政协(zhèng xié)
雄英:政协是中国人民政治协商会议的简称。政协是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。
-Hùng Anh : có nghĩa là "Chính hiệp", tức là chỉ "Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc". Chính hiệp là tổ chức Mặt trận Thống nhất yêu nước Nhân dân Trung Quốc, là Cơ quan quan trọng hợp tác nhiều đảng và hiệp thương chính trị dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc, là một hình thức quan trọng phát huy dân chủ Xã hội Chủ nghĩa trong sinh hoạt chính trị của Trung Quốc.
秋月:两会会期(liǎng huì huì qī)
雄英:"两会会期"即指两会召开的时间。中国两会每年举行一次会议,一般是每年3月在北京举行。每届代表和委员任期五年。今年召开两会的时间为2015年3月3日召开政协第十二届全国委员会第三次会议,2015年3月5日召开第十二届全国人民代表大会第三次会议。各地方每年召开的人大和政协也一般称为某地方两会,通常召开的时间比全国"两会"时间要早。
-Hùng Anh : có nghĩa là thời gian triệu tập hai kỳ họp, hai kỳ họp Trung Quốc thường tổ chức mỗi năm một lần, thường diễn ra vào tháng ba tại thủ đô Bắc Kinh. Đại biểu và Ủy viên mỗi khóa với nhiệm kỳ 5 năm. Kỳ họp thứ 3 Hội nghị Chính hiệp Trung Quốc khóa 12 năm nay triệu tập vào ngày 3 tháng 3,Kỳ họp thứ 3 Quốc hội Trung Quốc khóa 12 triệu tập vào ngày 5 tháng 3. Hội nghị Đại biểu Hội đồng Nhân dân và Hội nghị Chính hiệp các địa phương triệu tập cũng được gọi tắt là "Hai kỳ họp" của địa phương, thường họp sớm hơn "Hai kỳ họp" toàn quốc.
秋月:人大代表(rén dà dài biǎo)
雄英:人大代表是中华人民共和国全国和地方各级人民代表大会的组成人员。是人民代表大会代表的简称。人大代表经过民主选举方式产生,代表人民行使国家权力,具有广泛性、代表性、先进性。
-Hùng Anh : Có nghĩa là đại biểu Quốc hội hoặc đại biểu Hội đồng nhân dân, là Đại biểu Quốc hội và Hội đồng Nhân dân các cấp Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Đại biểu được sản sinh qua hình thức bầu cử dân chủ, đại diện nhân dân thực thi quyền lực nhà nước mang tính rộng rãi, đại diện và tiên tiến.
秋月:政协委员(zhèng xié wěi yuán)
雄英:中国人民政治协商会议的成员。包括全国政协委员和地方各级政协委员。由各民主党派、各人民团体和无党派人士反复酝酿协商推举产生,经全国或地方人民政协常务委员会同意成为政协委员。政协委员的权利有:在本次会议上行使表决权、选举权和被选举权;对本会工作提出批评和建议;参加讨论国家和地方的重大事务,对国家工作人员提出批评建议;参加本会组织的视察、参观和调查研究等。
-Hùng Anh : Có nghĩa là Ủy viên Chính Hiệp, là thành viên của Hội nghị chính trị hiệp thương Nhân dân Trung Quốc. Bao gồm Ủy viên Chính hiệp toàn quốc và các cấp địa phương. Do các Đảng phái dân chủ, các Đoàn thể nhân dân và Nhân sĩ không đảng phái cân nhắc xem xét hiệp thương tiến cử sản sinh, được Ủy ban Thường vụ Chính hiệp Toàn quốc và các cấp địa phương đồng ý trở thành Ủy viên. Quyền lợi của Ủy viên Chính hiệp gồm : Có quyền biểu quyết, quyền bầu cử và quyền ứng cử trong hội nghị. Đưa ra phê bình và kiến nghị đối với công tác trong hội nghị. Tham gia thảo luận công việc trọng đại của quốc gia và địa phương,đưa ra phê bình và kiến nghị đối với công chức Nhà nước. Tham gia thị sát, tham quan và điều tra nghiên cứu.v.v... do hội nghị tổ chức.
秋月:两会热点(liǎng huì rè diǎn)
雄英:"热点"指比较受广大群众关注或者欢迎的新闻或者信息,或指某时期引人注目的地方或问题。"两会热点"可以解释为广大群众所集中关心且受到热议的两会问题。
-Hùng Anh : Có nghĩa là điểm nóng của Hai kỳ họp, là chỉ tin tức được đông đảo quần chúng quan tâm hoặc hoan nghênh, hoặc chỉ địa phương hoặc vấn đề bị mọi người chú ý trong thời điểm nào đó. "Điểm nóng Hai kỳ họp" có thể giải thích là vấn đề Hai kỳ họp được đông đảo quần chúng rất quan tâm và thảo luận nhiều.
-Hùng Anh : Các bạn thính giả thân mến, trong tiết mục hôm nay có ba vấn đề, vấn đề thứ nhất : Hai Kỳ họp của Trung Quốc lần lượt là kỳ họp nào ? Vấn đề thứ hai : Thời gian khai mạc Hai kỳ họp của Trung Quốc năm 2015 vào lúc nào ? Vấn đề thứ ba : Hai kỳ họp toàn quốc Trung Quốc diễn ra ở đâu ? Chúng tôi sẽ mở mục hỏi đáp có thưởng trong Chuyên đề "Hai kỳ họp" trên trang Web, người đoạt giải sẽ được chúng tôi tặng thưởng một bộ sách giáo khoa học Hán ngữ, mong các bạn nô nức tham gia.
-Hùng Anh : Quí vị và các bạn thính giả thân mến, cám ơn các bạn đón nghe tiết mục "Học tiếng Phổ thông Trung Quốc" hôm nay, xin thông báo cho các bạn tin vui, chúng tôi đã mở trang "Learning Chinese 学汉语 Học Tiếng Trung" trên Facebook, mời quí vị và các bạn truy cập tiến hành giao lưu, đồng thời có thể truy cập trang web của chúng tôi tại địa chỉ vietnamese.cri.cn hoặc viết thư cho chúng tôi theo địa chỉ vie@cri.com.cn, chúng tôi sẽ tiến hành giao lưu định kỳ với các bạn thính giả trên trang Web, mong các bạn quan tâm theo dõi và kịp thời truy cập.
秋月:说中国话,唱中国歌,了解中国文化,你就能成为中国通!(中文)
雄英: Thu Nguyệt và Hùng Anh xin hẹn gặp lại các bạn vào tiết mục này ngày mai.
秋月:再见。
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |