Bộ phim truyền hình "Mộc Phủ Phong Vân" Trung Quốc được dịch ra tiếng nước ngoài đã gây tiếng vang lớn tại Đông Nam Á, phim tài liệu về nền ẩm thực đặc sắc Trung Quốc mang tên "Trung Quốc trên đầu lưỡi" cũng chinh phục biết bao khán giả hải ngoại, bộ phim hoạt hình "Gấu xuất ẩn" khiến cho hình ảnh hoạt hình Trung Quốc có mặt trên kênh truyền hình thiếu nhi Đi-xnây nổi tiếng toàn cầu, v.v.
Bộ phim "Dạ Oanh" do hệ thống rạp AMC của Mỹ đại lý phát hành đã che phủ các thị trường chính trên thế giới như Bắc Mỹ, Anh, Pháp, Đức, v.v, thu được hiệu quả thị trường và tiếng tăm. Dưới sự hỗ trợ của dự án phiên dịch các tác phẩm đương đại, "Câu chuyện Trung Quốc" đang đột phá "nút thắt cổ chai" đi ra thế giới, thể hiện giá trị quan đương đại Trung Quốc và văn hoá truyền thống ưu tú Trung Hoa.
Bộ phim hoạt hình nổi tiếng Trung Quốc "Gấu xuất ẩn" đã được trình chiếu tại hơn 50 nước và vùng lãnh thổ như Nga, Ma-lai-xi-a, Ấn Độ, v.v, nhận được sự đánh giá cao của khán giả. Còn bộ phim truyền hình "Mộc Phủ Phong Vân" thể hiện nền văn hoá cổ xưa và phong tục tập quán dân tộc Na-si Vân Nam, Trung Quốc đang được trình chiếu cùng lúc tại nhiều nước và vùng lãnh thổ như Mi-an-ma, khu vực Hồng Công, Ma-cao, Đài Loan, Nhật Bản, Hàn Quốc, Xin-ga-po, Ma-lai-xi-a và Thái Lan. "Một bộ phim truyền hình xuất sắc có thể phát huy vai trò rõ rệt, sâu xa và lâu dài hơn cả xây dựng một dự án công trình". Một vị Đại sứ Trung Quốc tại châu Phi cảm thán.
Bộ phim truyền hình Trung Quốc "Thời đại tươi đẹp của nàng dâu" do Đài Phát thanh quốc tế Trung Quốc dịch và lồng tiếng Xoa-li-li đã gây tiếng vang lớn tại các nước châu Phi như Tan-da-ni-a, hình ảnh năng động của giới trẻ Trung Quốc đương đại trong bộ phim đã vượt đại dương ăn sâu trong lòng khán giả châu Phi. Năm 2015 là kỷ niệm 65 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Trung Quốc-Việt Nam, trong chuyến thăm Việt Nam hai ngày vào tháng 11 năm ngoái của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, Đài Truyền hình Việt Nam đã phát sóng bộ phim truyền hình Trung Quốc "Thanh niên Bắc Kinh". Bộ phim này cũng do Đài Phát thanh quốc tế tổ chức dịch và lồng tiếng với sự tham gia của hơn 50 dịch giả, diễn viên lồng tiếng Việt Nam. Chặng đường trôi dạt và bươn trải của thanh niên Bắc Kinh trong bộ phim đã để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng khán giả Việt Nam.
Hiện nay các tác phẩm phim ảnh và truyền hình đã trở thành cầu nối trong giao lưu văn hoá giữa Trung Quốc với các nước và nhân dân các nước. Cùng với ngày càng nhiều phim truyền hình và phim nhựa Trung Quốc được dịch ra tiếng nước ngoài, cộng đồng người hâm mộ phim ảnh Trung Quốc ở nước ngoài cũng không ngừng mở rộng.
Giám đốc Trung tâm giao dịch chương trình phát thanh-điện ảnh-truyền hình Trung Quốc Mã Nhuận Sinh cho biết, từ khi khởi động dự án dịch các tác phẩm đương đại Trung Quốc năm 2013 đến nay, lượng xuất khẩu phim truyền hình và phim nhựa Trung Quốc tăng rõ rệt, mỗi năm xuất khẩu phim truyền hình, phim tài liệu và phim hoạt hình với thời lượng trên 10.000 tiếng đồng hồ; ngoài ra chất lượng dịch phim cũng được nâng cao rõ rệt, ngôn ngữ dịch thuật cũng từ tiếng Anh mở rộng đến các thứ tiếng khác, từ dịch trong nước đến dịch ở nước ngoài, từ phụ đề đến lồng tiếng, v.v; hơn thế nữa đề tài của các bộ phim xuất khẩu cũng đa dạng hơn, trước đây chủ yếu là phim cổ trang, hiện đã mở rộng đến các thể loại như phim đời sống, phim tài liệu, phim hoạt hình, nhận được sự hoan nghênh rộng khắp.