• Ban tiếng Việt Nam
  • Các trang trên Facebook
  • Vài nét về CRI
  • Thơ Đường "Xuân tư" và tản văn "Xuân"

    2011-03-21 19:42:16     cri

     

    Thành: Mùa xuân là mùa của các bài thơ và mùa của tình yêu lứa đôi.

    Ánh: Đúng vậy, nói đến thơ ca thì không thể không nói đến thơ Đường Trung Quốc, trong thơ Đường có nhiều bài thất ngôn tuyệt cú hay ngũ ngôn tuyệt cú đều mô tả quang cảnh mùa xuân, mô tả tâm tình của tác giả đối với gió xuân và mưa xuân.

    Thành: Sau đây, chúng tôi xin giới thiệu với các bạn bài thơ Đường nổi tiếng tặng cho các bạn yêu thơ ca trong ngày xuân tháng ba này.

    Ánh: Đề cập đến thơ Đường là không thể nhắc đến những tên tuổi những nhà thơ nổi tiếng như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Duy v v ... tác phẩm thơ của họ đã sống mãi cùng thời gian và luôn luôn mang đến cho mọi người cảm giác mới mẻ, dễ đi sâu vào lòng người bất kể là thời đại nào và thế hệ nào.

    Thành: Đúng vậy, trong thơ Đường Trung Quốc hầu như đều có khung cảnh của bốn mùa, nhưng mùa xuân có một vị thế riêng thường được các nhà thơ ưu ái hơn.

    Ánh: Sau đây là bài thơ "Xuân tư" của Lý Bạch được mệnh danh là "Thơ tiên" bằng hai thứ tiếng Trung -Việt.

    《春思》

    【唐】李白

    燕草如碧丝,

    秦桑低绿枝。

    当君怀归日,

    是妾断肠时。

    春风不相识,

    何事入罗帏?

    Dịch nghĩa:

    Xuân tư

    (Người dịch: Phụng Hà)

    Yên thảo như bích ty,

    Tần tang đê lục chi;

    Đương quân hoài quy nhật,

    Thị thiếp đoạn trường thì.

    Xuân phong bất tương thức,

    Hà sự nhập la vi ?

    Dịch ý bài thơ "Xuân tư"

    Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,

    Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.

    Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,

    Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.

    Gió xuân quen biết chi ta,

    Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?

    Thành: Bài thơ này gồm sáu câu, thuộc ngũ ngôn tuyệt cú, mô tả tâm tư của một người lính biên thùy trong ngày xuân. Hai câu đầu

    "燕草如碧丝,

    秦桑低绿枝。"

    Yên thảo như bích ty

    Tần tang đê lục chi

    Hai câu đầu này, mô tả quang cảnh mùa xuân tại nước Tần, người chồng đang đóng quân tại nơi biên thùy xa xôi, tức cảnh sinh tình, ngày đêm nhung nhớ người vợ tại quê hương và mong sớm được trở về xum họp. Ngày xuân trên quê hương, cây dâu đã đâm chồi nảy lộc, cành dâu đã là sát mặt đất

    Ánh: Câu ba và câu bốn:

    当君怀归日,

    是妾断肠时。

    Đương quân hoài quy nhật,

    Thị thiếp đoạn trường thì.

    Hai câu này nối tiếp hai câu đầu mô tả quang cảnh cỏ xanh én lượn, người chồng chỉ mong được trở về xum họp, và đinh ninh rằng, khi mình trở về quê hương, thể nào cũng được chứng kiến vợ nhớ mình đến nỗi đến nẫu gan đứt ruột, bày tỏ hơn nữa nỗi lòng nhớ vợ của người lính biên thùy.

    Thành: Câu năm câu sáu,

    春风不相识,

    何事入罗帏?

    Xuân phong bất tương thức,

    Hà sự nhập la vi ?

    Người vợ hỏi gió xuân rằng, tuy không quen biết nhau, cớ sao mi lại đưa đẩy màn the nhà tôi? Hình dung tâm lý của người vợ nhớ chồng da diết, bày tỏ tình yêu chung thủy của đôi vợ chồng.

    Ánh: Lời dịch nghĩa  của cả bài thơ " Xuân tư" của Lý Bạch:

    Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,

    Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.

    Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,

    Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.

    Gió xuân quen biết chi ta,

    Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?

    Thành: Bài thơ này thật là trữ tình, êm ả và rung động lòng người. Trong thơ Lý Bạch, có rất nhiều bài tuyệt cú bày tỏ nỗi lòng thương nhớ nhau của các đôi trai gái hay vợ chồng.

    1 2
    Lời lưu ký
    Tin ảnh
    Tin cập nhật
    Ca nhạc theo yêu cầu thính giả
    • vu minh tuan : Bài I HAVE A DREAM của nhóm ABBA hay đấy.chúc mọi người vui vẻ,hạnh phúc.mong đc làm quen với mọi người qua sđt 01695317285
    • Giàng A Sênh : Em chào tất cả các anh chị trong ban tiếng Việt Nam. Chúc các anh chị có một sức khỏe thật bình an và luôn công tác tốt. Vậy là sắp đến tết Trung Thu rồi, em xin chúc các anh chị trong Ban tiếng Việt Nam có một tết trung thu thật vui vẻ và tràn đầy tiếng cười. Nhân dịp Trung Thu, xin quý Đài gửi hộ em bài hát CHÚC BẠN BÌNH AN tới Chị Ngọc Ánh ở Bắc hà, Em Nguyễn Thị Hà ở Bắc Giang đang học tại trường Đại Học Quốc gia Hà Nội, Linh ở Đồng Xa, Mai ở Bãi Rồng, Bé Linh Sao ở Vân Đồn, Cao Mỹ và Thu ở Chiềng khoong cùng toàn thể các bạn nghe đài, chúc mọi người luôn bình an cùng một tết Trung Thu vui vẻ. Mong được làm quen với tất cả các bạn. Em xin cảm ơn quý Đài rất nhiều.
    • tran van son : chau muon gui bai hat tinh ban toi nha chau va cac ban cung hoc lop 11d bai hat tinh ban chuc cac ban hoc tot nhe
    • khien nguyen: tu lau em da biet den chuong trinh hoc tieng pho thong Trung Quoc cua quy dai. thong qua chuong trinh em cung biet them nhieu chuong trinh khac. thong qua chuong trinh toi thu 7 em muon gui bai hat "doi canh tang hinh" toi mot nguoi dac biet, anh co biet danh la "gau truc" voi loi nhan: em chuc anh gau truc hoc tot, gio la thoi diem rat quan trong vi day da sap la nam cuoi cua chung minh roi bang moi gia thi anh phai no luc phan dau de duoc bang gioi de co the tiep tuc hoc lien thong len dai hoc de thuc hien uoc mo cua chung minh. anh hay luon nho rang luc nao em cung luon o ben canh anh.
    Xem tiếp>>