• Ban tiếng Việt Nam
  • Các trang trên Facebook
  • Vài nét về CRI
  • Đêm thu với bài từ "Thủy điệu ca đầu"

    2010-09-27 15:39:34     cri

    Nghe Online

    Người Trung Quốc xưa nay đều thích thơ ca, thích mượn thơ ca để bày tỏ tâm tình đối với bốn mùa trong năm. Đó là trăm hoa đua nở của xuân, lá cây xanh đậm của mùa hè, thu hoạch màu vàng của mùa thu và tuyết bay tuyết phủ của mùa đông.

    Tết Trung thu vừa đến trên quê hương bạn chắc vui lắm nhỉ, Tết Trung thu ở Bắc Kinh năm nay trời quang mây tạnh, ban ngày nền trời trong xanh, mây trắng bồng bềnh, ban đêm vầng trăng tròn trịa, ánh trăng sáng tỏ.

    Ngày thường, nhiều bạn thính giả viết thư cho Ngọc Ánh bày tỏ muốn thưởng thức những bài thơ, bài từ插入图片 cổ nổi tiếng Trung Quốc, nhân dịp ngày thu đang đậm đà, trong chương trình đêm nay, Ngọc Ánh xin cùng các bạn thưởng thức bài từ "Thủy điệu ca đầu" của nhà viết từ nổi tiếng thời nhà Tống Trung Quốc Tô Thức, có hiệu là Đông Pha, thường gọi là Tô Đông Pha. Người Trung Quốc rất tâm đắc với bài từ này, đặc biệt là sau khi được cải biên thành bài hát "Những mong người dài lâu" do giọng ca đã quá cố nổi tiếng Trung Quốc Đặng Lệ Quân trình bày, thì bài từ "Thủy điệu ca đầu" này lại càng trở nên nổi tiếng và được mọi người yêu thích và biết hát.

    Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu

    Minh nguyệt kỷ thời hữu?

    Bả tửu vấn thanh thiên.

    Bất tri thiên thượng cung khuyết,

    Kim tịch thị hà niên.

    Ngã dục thừa phong quy khứ,

    Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,

    Cao xứ bất thắng hàn.

    Khởi vũ lộng thanh ảnh,

    Hà tự tại nhân gian.

    Chuyển chu các,

    Đê ỷ hộ,

    Chiếu vô miên.

    Bất ưng hữu hận,

    Hà sự trường hướng biệt thời viên.

    Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,

    Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,

    Thử sự cổ nan toàn.

    Đán nguyện nhân trường cửu,

    Thiên lý cộng thiền quyên.

    Trăng sáng bao giờ có?

    Nâng chén hỏi trời cao

    Chẳng hay trên đây cung khuyết

    Đêm đó nhằm năm nao?

    Rắp định cưỡi mây lên đến

    Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc

    Cao ngất lạnh lùng sao?

    Đứng múa vời thanh ảnh

    Trần thế khác chi đâu.

    Xoay gác đỏ

    Luồn song lụa

    Rọi tìm nhau

    Chẳng nên cừu hận

    Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau

    Người có buồn, vui, ly, hợp

    Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết

    Tự cổ vẹn toàn đâu

    Chỉ nguyện người trường cửu

    Ngàn dặm dưới trăng thâu.

    Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu

    (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

    Dịch nghĩa:

    Trăng sáng bao giờ có?

    Nâng chén hỏi trời cao

    Chẳng hay trên đây cung khuyết

    Đêm đó nhằm năm nao?

    Rắp định cưỡi mây lên đến

    Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc

    Cao ngất lạnh lùng sao?

    Đứng múa với thanh ảnh

    Trần thế khác chi đâu.

    Xoay gác đỏ

    Luồn song lụa

    Rọi tìm nhau

    Chẳng nên cừu hận

    Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau

    Người có buồn, vui, ly, hợp

    Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết

    Tự cổ vẹn toàn đâu

    Chỉ nguyện người trường cửu

    Ngàn dặm dưới trăng thâu.

    Trăng sáng có từ bao giờ,

    Cầm chén rượu hỏi trời xanh.

    Không biết là cung điện trên trời,

    Đêm nay là năm nào?

    Ta muốn cưỡi gió đi,

    Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,

    Nơi cao rét không chịu nổi.

    Đứng lên múa, bóng trăng theo người,

    Gì vui hơn ở dưới cõi đời.

    Soi khắp gác tía,

    Ta tà xuống cửa che màn gấm,

    Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.

    Trăng giận gì người,

    Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt.

    Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,

    Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết,

    Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.

    Những mong người lâu dài,

    Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng.

    1 2
    Lời lưu ký
    Tin ảnh
    Tin cập nhật
    Ca nhạc theo yêu cầu thính giả
    • vu minh tuan : Bài I HAVE A DREAM của nhóm ABBA hay đấy.chúc mọi người vui vẻ,hạnh phúc.mong đc làm quen với mọi người qua sđt 01695317285
    • Giàng A Sênh : Em chào tất cả các anh chị trong ban tiếng Việt Nam. Chúc các anh chị có một sức khỏe thật bình an và luôn công tác tốt. Vậy là sắp đến tết Trung Thu rồi, em xin chúc các anh chị trong Ban tiếng Việt Nam có một tết trung thu thật vui vẻ và tràn đầy tiếng cười. Nhân dịp Trung Thu, xin quý Đài gửi hộ em bài hát CHÚC BẠN BÌNH AN tới Chị Ngọc Ánh ở Bắc hà, Em Nguyễn Thị Hà ở Bắc Giang đang học tại trường Đại Học Quốc gia Hà Nội, Linh ở Đồng Xa, Mai ở Bãi Rồng, Bé Linh Sao ở Vân Đồn, Cao Mỹ và Thu ở Chiềng khoong cùng toàn thể các bạn nghe đài, chúc mọi người luôn bình an cùng một tết Trung Thu vui vẻ. Mong được làm quen với tất cả các bạn. Em xin cảm ơn quý Đài rất nhiều.
    • tran van son : chau muon gui bai hat tinh ban toi nha chau va cac ban cung hoc lop 11d bai hat tinh ban chuc cac ban hoc tot nhe
    • khien nguyen: tu lau em da biet den chuong trinh hoc tieng pho thong Trung Quoc cua quy dai. thong qua chuong trinh em cung biet them nhieu chuong trinh khac. thong qua chuong trinh toi thu 7 em muon gui bai hat "doi canh tang hinh" toi mot nguoi dac biet, anh co biet danh la "gau truc" voi loi nhan: em chuc anh gau truc hoc tot, gio la thoi diem rat quan trong vi day da sap la nam cuoi cua chung minh roi bang moi gia thi anh phai no luc phan dau de duoc bang gioi de co the tiep tuc hoc lien thong len dai hoc de thuc hien uoc mo cua chung minh. anh hay luon nho rang luc nao em cung luon o ben canh anh.
    Xem tiếp>>