系统管理员

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

26-02-2014 15:22:59(GMT+08:00) cri
Chia sẻ:

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

Trong chương trình Hộp thư đặc biệt mừng xuân Giáp Ngọ, Ngọc Ánh đã thông báo với các bạn rằng, Ngọc Ánh đã dịch sang tiếng Việt Nam nhiều bài tản văn của các nhà văn nổi tiếng Trung Quốc, rồi tập trung và biên soạn thành hai cuốn sách mang tên Những câu chuyện đi cùng năm tháng, Ánh nắng và màu trăng. Ngoài ra còn có cuốn Những bài văn đạt điểm tối đa của các thí sinh thi đại học Trung Quốc.

Hiện nay, ba cuốn sách này đã in xong và do Nhà xuất bản Văn học Việt Nam chính thức phát hành, bắt đầu ra mắt bạn đọc Việt Nam sau dịp Tết. Nghệ sĩ Lục Tiểu Linh Đồng người sắm vai Tôn Ngộ Không trong phim Tây Du ký đã viết lời tựa và hậu ký cho hai cuốn sách Những câu chuyện đi cùng năm tháng, Ánh nắng và màu trăng.

Khi được tin ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã chính thức ra mắt bạn đọc Việt Nam, anh Lục Tiểu Linh Đồng rất vui và gọi ngay điện thoại đến chúc mừng:

"Hết sức, hết sức chúc mừng. Lúc này tôi đang ở Thượng Hải, được tin chị Ngọc Ánh, người bạn tốt lâu năm của tôi xuất bản sách tản văn do chị biên dịch tại Việt Nam, thật đáng chúc mừng. Rất mong các bạn khán và thính giả Việt Nam yêu thích sách tản văn do chị dịch sang tiếng Việt. Trong hai cuốn sách tản văn này đã thu thập nhiều bài tản rất hay của các nhà văn nổi tiếng Trung Quốc, tôi đã viết lời tựa cho hai cuốn sách tản văn, rất mong các bạn độc giả Trung Quốc và độc giả Việt Nam thông qua thưởng thức những bài tản văn hay có thể nối vòng tay và gắn kết tình cảm lại với nhau. Rất mong chị sau này lại tuyển chọn và biên dịch nhiều bài tác phẩm hay khác của các nhà văn Trung Quốc để giới thiệu với các bạn độc giả Việt Nam".

Ngọc Ánh: Xin cảm ơn anh Lục Tiểu Linh Đồng, đặc biệt xin cảm ơn anh đã viết lời tựa và hậu ký cho hai cuốn tản văn Những câu chuyện đi cùng năm tháng, Ánh nắng và màu trăng. Cảm ơn sự khẳng định của anh đối với việc xuất bản hai cuốn sách này.

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

Lời tựa của Nghệ sĩ Trung Quốc Lục Tiểu Linh Đồng:

Thưởng thức hương vị tản văn xúc tiến hữu nghị Trung -Việt

Thưa các bạn độc giả Việt Nam yêu quý! Tôi là Lục Tiểu Linh Đồng, là người từng đóng vai Tôn Ngộ Không trong bộ phim truyền hình Trung Quốc Tây Du Ký( phiên bản năm 1982), là diễn viên cấp một Nhà nước của Trung tâm Xây dựng phim truyền hình Đài Truyền hình Trung ương Trung Quốc. Năm 1998 và năm 2010, tôi đã lần lượt hai bận sang thăm Việt Nam, được tiếp xúc với đông đảo các bạn Việt Nam hâm mộ bộ phim này. Tháng 6 năm 2013, tôi đã được vinh dự gặp Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và nhiều vị Bộ trưởng, Thứ trưởng của Việt Nam sang thăm Trung Quốc. Nay tôi rất phấn khởi được Nhà xuất bản Văn học Việt Nam và Công ty TNHH Văn Hóa Truyền thông Quốc tế của Việt Nam gửi lời mời viết lời giới thiệu cho cuốn sách này.

Thưa các bạn đọc giả Việt Nam yêu quý! Người Trung quốc chúng tôi có câu : "Trong hạt cát thấy cả thế giới, trên nửa cánh hoa kể chuyện đời ". Tản văn Trung Quốc là một thể loại văn học nhẹ nhàng, linh hoạt và tự do, tập trung những vẻ đẹp mượt mà, là món ăn tinh thần không thể thiếu của nhân loại, và cũng là nhịp cầu nối liền tình cảm giữa mọi người không chung cảnh ngộ, không cùng quốc gia và không cùng bối cảnh văn hóa.

Kho tàng tản văn Trung Quốc nhiều vô kể, mêng mông như biển cả, luôn luôn là thắng cảnh tươi đẹp trong lịch sử văn học thế giới. Thế nhưng, đối với Việt Nam – một quốc gia láng giềng, núi sông liền một dải với Trung Quốc, từ lâu đã có sự giao thoa ảnh hưởng sâu xa của nền văn hóa Trung Quốc, hình như lại không mấy quen thuộc lắm đối với tản văn hiện đại Trung Quốc, điều này có lẽ do bấy lâu nay thiếu dịch giả vừa tinh thông cả hai thứ tiếng Trung-Việt lại có trình độ uyên thâm về văn học chăng?

Cách đây mấy năm, chị Ngọc Ánh công tác tại Ban tiếng Việt Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc (CRI) - người bạn lâu năm của tôi - bắt tay vào việc dịch một số bài tản văn Trung Quốc sang tiếng Việt Nam; nay lại được biết những bài tản văn Trung Quốc đó sẽ được in thành sách để phát hành tới các độc giả tại Việt Nam, chúng tôi rất phấn khởi. Tôi là người có tình cảm sâu sắc với Việt Nam, trong thập niên 50 thế kỷ 20, tại thành phố Hàng Châu, Trung Quốc, cha tôi là Lục Linh Đồng từng có dịp biểu diễn vai Tôn Ngộ Không trong vở "Tôn ngộ Không ba lần đánh Bạch Cốt Tinh" cho Chủ tịch Hồ Chí Minh xem, và được Người rất khen ngợi.

Ngày nay, qua tập tản văn Trung Quốc do chị Ngọc Ánh dịch sang tiếng Việt này, tôi đã cảm nhận được sự cố gắng và tâm huyết của chị dành cho công tác biên dịch, trong lòng trào dâng một niềm cảm động và kính trọng, bởi vì tôi biết rằng, đây là giấc mơ lâu năm của chị Ngọc Ánh. Trong rừng tản văn Trung Quốc từ nay đã có thêm bản Việt ngữ này, đó như một đóa hoa độc đáo, cũng như kho tàng các tác phẩm văn học Việt Nam sẽ có thêm hương sắc của tản văn Trung Quốc.

Hy vọng cuốn sách này sẽ được đông đảo bạn đọc Việt Nam yêu thích!

Ngọc Ánh: Xin cảm ơn lời tựa của anh Lục Tiểu Linh Đồng.

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

Đồng thời cũng xin cảm ơn Nhà Xuất bản Văn học Việt Nam cũng đã viết lời giới thiệu cho ba cuốn sách Những câu chuyện đi cùng năm tháng, Ánh nắng và màu trăng, Những bài văn đạt điểm tối đa của các thí sinh thi đại học Trung Quốc như sau:

Tản văn là một thể loại văn học hàm súc, cấu tứ độc đáo, cách thể hiện đa dạng, mang đậm phong cách cá tính tác giả, không đòi hỏi cốt truyện phức tạp, ngày càng thu hút độc giả trong thời đại thông tin hiện nay. Kế thừa truyền thống từ các tác giả Đường, Tống, các tác giả tản văn hiện đại Trung Quốc đã đóng góp nhiều tác phẩm xuất sắc cho nền văn học Trung Quốc nói riêng và văn học thế giới nói chung.

Với mong muốn để bạn đọc Việt Nam có điều kiện tiếp cận dễ dàng, sâu rộng hơn với tản văn Trung Quốc, Nhà xuất bản Văn học ra mắt hai tập sách Những câu chuyện đi cùng năm tháng và Ánh nắng và màu trăng, tuyển chọn những bài tản văn đặc sắc mang ý nghĩa nhân sinh sâu sắc, khơi gợi cảm xúc bằng lối viết cuốn hút, mượt mà, tinh tế của nhiều tác giả nổi tiếng như Ba Kim, Lỗ Tấn, Lão Xá, Mao Thuẫn, Băng Tâm, Mạc Ngôn, Giả Bình Ao, Chu Tự Thanh,... cùng một số học giả, văn nghệ sĩ thành danh của Trung Quốc qua bản dịch của Ngọc Ánh, người phụ trách chuyên mục Hộp thư Ngọc Ánh và Văn nghệ cuối tuần của Ban Tiếng Việt Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc (CRI).

Hy vọng qua hai tập sách này bạn đọc sẽ được tiếp xúc, thưởng thức một phần kho tàng tản văn đặc sắc của đất nước Trung Quốc, thêm yêu mến nền văn học vốn gần gũi, gắn bó với văn học và con người Việt Nam.

Trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc!

NHÀ XUẤT BẢN VĂN HỌC

Xin thông báo

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

Nhà sách Thăng Long Quận I Thành phố Hồ Chí Minh

Ba cuốn sách

Những câu chuyện đi cùng năm tháng, Ánh nắng và màu trăng, Những bài văn đạt điểm tối đa của các thí sinh thi đại học Trung Quốc

do Ngọc Ánh biên dịch đã được phát hành bán tại Nhà sách Thăng Long, địa chỉ 2 Bis, Nguyễn Thị Minh khai, phường Đa Cao, Quận I Thành phố Hồ Chí Minh, và từ đây sẽ được giao đi hầu hết các cửa hàng sách ở các địa phương phía Nam.

Ba cuốn sách do Ngọc Ánh biên dịch đã xuất bản tại Việt Nam

Ở phía Bắc thì ba cuốn sách trên đây đã có mặt trên giá sách của Trung tâm sách Hà Nội 44 tràng Tiền, Công TTHH Đầu tư & Phát triển văn hóa Việt, 808 Đường Láng và 158 nguyễn Văn Cừ; Nhà sách của Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia, Nhà sách Tân Việt 478 Minh Khai Hà Nội và nhiều nhà sách khác.

Dương Minh Hào

Địa chỉ: 33 tổ 49B, Yên Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội

Số điện thoại: 0989979998

Biên tập viên:系统管理员
Lựa chọn phương thức đăng nhập