Vài nét về CRI            Ban tiếng Việt Nam
Trang chủ | Chuyên đề | Thể dục thể thao | Nhà Trường | Hộp thư Ngọc Ánh | Bách Khoa TQ
 
Thời sự | Văn hoá | Du lịch | Vui chơi giải trí | Tổng hợp | Tin ảnh | Học tiếng Trung Quốc      Vào Trang Cũ >>
 
  Ngày Thanh niên TQ; Văn đạt điểm tối đa- TS tỉnh Chiết Giang
   2009-05-04 20:36:59    cri

Bài văn đạt điểm tối đa của thí sinh tỉnh Chiết Giang, hoan nghênh các bạn và nhất là những bạn cuối cấp đón nghe để tham khảo.

Mệnh đề: Đô thị và thôn quê

Đọc đoạn văn sau đây rồi làm bài theo yêu cầu

Đô thị và thôn quê, đều là không gian để chúng ta sinh sống; sinh hoạt đô thị và sinh hoạt thôn quê, cũng đều là sinh hoạt bình thường của chúng ta. Khi nhìn lại sinh hoạt bình thường, mỗi chúng ta đều có cảm xúc và kỳ vọng khác nhau.

Mời anh/ chị làm bài mang đầu đề "Quan tâm đô thị" hoặc "Cảm xúc thôn quê", có thể kể câu chuyện của bản thân mình hoặc xung quanh mình, bày tỏ tình cảm chân thật của mình, cũng có thể trình bày quan điểm tư tưởng của mình.

Chú ý: Tự lập chủ đề, tự chọn góc độ, ngoài thơ ca ra, không giới hạn về thể loại, bài làm trên 800 chữ, không được sao chép.

Bài làm

Đề bài :Quan tâm đô thị

Nhà thơ thời Tống Đào Uyên Minh có câu thơ: "Thái cúc Đông ly hạ, du nhiên kiến Nam sơn", có nghĩa là "Hái cúc dưới giậu đông, thơ thới nhìn núi Nam", khiến chúng ta cảm nhận được tâm trạng thư thả và êm ả ở nơi đồng quê, khiến ai nấy cũng đều hướng vọng. Nhà văn nổi tiếng Dư Thu Vũ có câu: "Theo tôi thì, cảnh sắc trong màn đêm ngoài ánh trăng ra, là ánh điện sáng toả muôn nhà", điều khiến tôi càng rạo rực là, thưởng thức cảnh đẹp của muôn vàn ánh điện, và quan tâm đến đô thị.

Vầng trăng xa xôi biết nhường nào, yên ắng biết nhường nào, thuần khiết biết nhường nào, thế nhưng lại soi sáng đô thị ồn ào tấp nập. Hai thứ cảnh này không thống nhất tí nào, nhưng lại hài hoà làm sao. Mà đô thị huyên náo thật như con người khác thường đang trong nhà thờ nhưng lại đeo ống nghe để nghe thứ nhạc rốc ồn ào vậy. Tôi muốn để tâm đến đô thị, muốm tìm hiểu tại sao lại thần kỳ như vậy.

Những ánh đèn nê ông nhấp nháy từ phía xa xa, xe cộ qua lại như mắc cửi, đêm đã về khuya, nhưng cảnh đô thị vẫn còn đang tấp nập, tôi mến yêu sức sống dạt dào của đô thị như trái tim trẻ trung, có nhịp đập rất mạnh. Đô thị khác với thôn quê, nhịp thở dưới thôn quê chậm chạp, thích hợp làm nơi cư ngụ của những người cao tuổi. Đô thị, ta đã tiếp xúc với sự đam mê , với nhịp sống tươi trẻ của mi.

Ánh sáng của vầng trăng đang dần dần bị thay thế, đó là ánh bình minh sắp nhô lên từ phía chân trời xa xa.

Trong khoảng thời gian này, đô thị trở nên yên tĩnh hẳn lên, như người thiếu nữ vừa trút bỏ lớp phấn son, hiện lên khuôn mặt sạch sẽ giản dị, thật là tươi đẹp làm sao; hay như đứa trẻ vừa lên tiếng khóc, lúc này đang nín lặng và đi vào giấc mộng. Sự yên tĩnh của đô thị sao mà khó có được như vậy, cho nên rất đáng quý. Cảnh đẹp ban đêm với muôn vàn ánh điện đã tắt.

Mặt trời đang cố gắng nhô lên, ánh bình minh sáng trước, mãi rồi mặt trời mới thở hổn hển nhảy bật lên khỏi chân trời. Có những gánh hàng quà sáng qua lại như con thoi trong các ngõ hẻm với tiếng rao lanh lảnh, có những người với bước chân vội vã chen lên xe buýt để đi làm, các bạn học sinh quàng khăn đỏ tay cầm túi sữa nước ăn sáng nhanh chân rảo bước đến trường, tôi thích thú với quang cảnh bận rộn như vậy, bất kể là vì sinh hoạt hay là vì lý tưởng, cảnh bận rộn bị mọi người thờ ơ vì đã quá quen thuộc lại khiến tôi cảm thấy trong lòng trở nên dạt dào. Không như cảnh vô công nhàn hạ ở dưới thôn quê. Đô thị, tôi yêu thích quang cảnh bận rộn tại đây, và thường cứ quan sát quang cảnh bận rộn trên đường phố.

Có một bận về quê, bà nội đứng đợi ngoài cửa, tôi cảm thấy trái tim đang bình thản bỗng dưng đập thình thịch một cách khó hiểu, thỉnh thoảng nghe thấy tiếng kêu của gia súc, miền quê thật là quá yên tĩnh. Tôi đã không còn thích ứng với quang cảnh tĩnh mịch của quê hương rồi.

Tôi nhớ quang cảnh ánh điện muôn nhà của đô thị, nhớ sức sống dạt dào trẻ trung của đô thị.

Trong mỗi thời điểm của mỗi ngày, tôi tiếp xúc với những khác nhau của đô thị, khiến tôi cảm thấy mới mẻ và vui mừng. Trong dòng người qua lại sát vai nhau, rồi đèn xanh đèn đỏ thay nhau bật lên để chỉ huy giao thông khiến tôi cảm thấy hiếu kỳ, chính lòng hiếu kỳ đã dẫn dắt tôi quan tâm tới những thứ mới mẻ ở đằng sau quang cảnh bận rộn của đô thị.

Tôi mong có thể tìm được mộng tưởng của mình trong đô thị này, bởi vì tôi thích thú với quang cảnh bận rộn và trẻ trung của nơi đô thị.

Lời bình: Mỗi đoạn trong bài văn rất có thứ tự. Mở đầu bài văn tả cảnh "ánh điện sáng toả muôn nhà", khiến tác giả sản sinh ý muốn "để tâm" đến đô thị. Tiếp theo, lần lượt viết "ánh trăng của đô thị", "đô thị trẻ trung, tràn đầy nhựa sống và đam mê", cảnh "yên tĩnh, sạch sẽ và chất phác của đô thị vào ban đêm", cảnh "bận rộn của đô thị vào ban ngày". Vào phần cuối bài văn, tác giả đã trực tiếp đưa ra chủ đề bài văn là hướng vọng đô thị trẻ trung và bận rộn. Phong cách bài văn đã mượn quy tắc thư pháp chữ Hán là "trên trước dưới sau, phải trước trái sau", đòi hỏi trải rộng trước rồi thu hẹp sau. Mở đầu bài văn mượn câu thơ của nhà thơ thời Tống Trung Quốc Đào Uyên Minh, viết từ đồng quê, rồi xoay chuyển ngòi bút sang cảnh đô thị. Chọn thời gian cả một ngày đêm của đô thị, từ khi màn đêm buông xuống, đến đêm khuya, đến cuối đêm, cho đến rạng sáng, tác giả quan sát cảnh "trẻ trung và bận rộn" của đô thị, dẫn đến nảy sinh mong muốn "quan tâm những thứ mới mẻ ở đằng sau đô thị". Bài văn đã áp dụng biện pháp thể hiện so sánh. Chuyển đổi quang cảnh đô thị và thôn quê theo thủ pháp Mon-tage của điện ảnh, tạo nên khung cảnh so sánh, làm nổi bật đặc điểm của đô thị, để bày tỏ tình yêu của mình đối với đô thị.

Các bạn có nhận xét như thế nào đối với bài văn này , hoan nghênh viết thư cho Ngọc Ánh để giúp Ngọc Ánh tham khảo trong khi chọn lọc và phiên dịch những bài văn đạt điểm tối đa tiếp theo. Xin cảm ơn các bạn.

mời các bạn tiếp tục viết thư điện tử cập nhật theo E-mail vie@cri.com.cn cho Ngọc Ánh, hoặc mời các bạn gửi qua bưu điện quốc tế theo địa chỉ: CRI- 12 Hộp thư Ngọc Ánh Ban tiếng Việt Nam Đài phát thanh Quốc tế Trung Quốc, hoặc gửi thẳng đến Phòng Văn hoá Đại sứ quán Trung Quốc 46 phố Hoàng Diệu Hà Nội chuyển Hộp thư Ngọc Ánh.


1 2