Dịch giả Minh Thương với tiểu thuyết Kiên Ngạnh như Thủy

CRI2017-10-10 14:22:38

Các bạn thính giả thân mến, hoan nghênh quý vị và các bạn đến với bến hẹn tình bạn, mảnh vười kiến thức Hộp thư Ngọc Ánh kỳ cuối cùng của năm 2015. Trong thời khác tiễn đưa năm 2015, Ngọc Ánh xin chúc quý vị và các bạn năm 2016 vui khỏe, thuận lợi, ước gì được nấy qua quá trình cố gắng của mình, hãy quên đi nỗi buồn năm cũ, mang theo cẩm nang niềm vui đón chào một năm mới.

Trong kỳ hộp thư cuối cùng năm 2015 này, Ngọc Ánh xin báo một tin vui với các bạn: Bắt đầu từ ngày 30 tháng 12 năm 2015, tức từ thứ Tư tuần này, Đài phát thanh Quốc tế Trung Quốc chúng tôi cho lên sóng cuốn tiểu thuyết Kiên Ngạnh như thuỷ của nhà văn đương đại nổi tiếng Trung Quốc Diêm Liên Khoa do Minh Thương, cựu lưu học sinh Việt Nam, Tiến sĩ chuyên ngành Văn học Hiện đại Trung Quốc chuyển ngữ sang tiếng Việt, và đoạt giải Văn học dịch của Hội Nhà Văn Hà Nội, xin nhiệt liệt chúc mừng Minh Thương.

Dịch giả Minh Thương với tiểu thuyết Kiên Ngạnh như Thủy

Tiểu thuyết Kiên Ngạnh như thủy bản tiếng Trung và bản tiếng Việt

Sau đây xin chia sẻ với quý vị và các bạn nghe buổi chuyện trò giữa Minh Thương và Ngọc Ánh qua đường dây nóng vào tối hôm qua, xoay quanh tiêu đề cuốn văn học dịch Kiên Ngạnh như Thủy của nhà văn Diêm Liên Khoa do Minh Thương dịch:

Ngọc Ánh:

Minh Thương thân mến, bắt đầu từ thứ 4 tuần này, tức ngày 30tháng 12 năm 2015, chương trình đọc truyện của Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc sẽ phát thanh cuốn tiểu thuyết "Kiên Ngạnh Như Thủy" của nhà văn nổi tiếng Trung Quốc Diêm Liên Khoa, do Minh Thương chuyển ngữ, khi biết tin này Minh Thương có cảm nhận như thế nào? Có thể chia sẻ với các bạn thính giả Việt Nam không nào?

Minh Thương: Xin chào chị Ngọc Ánh, xin chào các bạn thính giả của Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc, biết tin "Kiên Ngạnh Như Thủy" sắp lên sóng của Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc, em cảm thấy rất xúc động, vì những tư tưởng và tài năng nghệ thuật của Diêm Liên Khoa sẽ đến được với đông đảo người tiếp nhận hơn, ở đây em xin được nhấn mạnh người tiếp nhận chứ không phải là người đọc, bởi lần này thật là đặc biệt, tác phẩm của Diêm Liên Khoa sẽ đến với bạn đọc trên một kênh khác, là kênh nghe, em tin chắc rằng sự tiếp nhận qua kênh nghe sẽ dẫn đến rất nhiều thú vị, đặt biệt là tác phẩm này lại được đọc qua giọng rất truyền cảm của chị Ngọc Ánh. Trước khi "Kiên Ngạnh Như Thủy"đến với độc giả Việt Nam, thì tác phẩm chủ yếu được biết tới qua kênh tiếng Trung, giờ lại được chị Ngọc Ánh đọc qua kênh tiếng Việt, em cảm thấy rất hạnh phúc. Chị Ngọc Ánh là con người của hai nền văn hoá, chị là người Trung Quốc nhưng lại có một tâm hồn rất Việt Nam, một giọng đọc rất Việt Nam, nên em tin chắc rằng tác phẩm sẽ hấp dẫn hơn, sẽ đem đến bạn đọc nhiều cảm nhận mới mẻ hơn qua đọc giọng của chị.

Dịch giả Minh Thương với tiểu thuyết Kiên Ngạnh như Thủy

Dịch giả Minh Thương và nhà văn Diêm Liên Khoa của cuốn tiểu thuyết  Kiên ngạnh như thủy

Ngọc Ánh: Minh Thương à, Ngọc Ánh được biết, khi cuốn tiểu thuyết "Kiên Ngạnh Như Thủy" của ông Diêm Liên Khoa ra mắt độc giả, gây nhiều dư luận mạnh trong đông đảo các độc giả Trung Quốc, đặc biệt là thế hệ độc giả đã từng trải qua thời kỳ Đại cách mạng văn hoá, ông cho rằng đây là tiểu thuyết gây nên dư luận xôn xao nhất trong rất là nhiều tác phẩm của ông. Với nhìn nhận của Minh Thương, Minh Thương cảm thấy nếu các bạn độc giả hoặc là các bạn thính giả Việt Nam khi đọc hoặc là khi nghe cuốn "Kiên Ngạnh Như Thủy" của nhà văn Diêm Liên Khoa sẽ có phản ứng như thế nào nhỉ?

Minh Thương: Việt Nam và Trung Quốc luôn đồng hành với nhau, không chỉ trong những năm gần đây mà còn trong hàng nghìn năm lịch sử. Những điều người Việt chưa kịp nói thì người Trung đã hiểu rồi, và có những điều người Trung chưa kịp biểu lộ thì người Việt cũng đã hiểu, nên em nghĩ rằng, tất nhiên không phải hoàn toàn không phải là tất cả, nhưng những xúc động của độc giả Trung Quốc về "Kiên Ngạnh Như Thủy" thì người Việt Nam cũng có những xúc động như vậy, nhưng với những với đặc thù riêng trong lịch sử thì bên cạnh những xúc động của độc giả Trung Quốc thì người đọc Việt Nam cũng có những cảm xúc của riêng mình, em tin rằng độc giả của Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc cũng sẽ cảm thấy hoặc cũng có những cảm xúc của riêng của mình khi nghe chị Ngọc Ánh đọc tác phẩm này.

Dịch giả Minh Thương với tiểu thuyết Kiên Ngạnh như Thủy

Dịch giả Minh Thương (mặc váy đứng gĩữa)tại lế trao giải thưởng Văn học Hà Nội năm 2015

Ngọc Ánh: Cuốn tiểu thuyết "Kiên Ngạnh Như Thủy" của nhà văn nổi tiếng Trung Quốc Diêm Liên Khoa do Minh Thương chuyển ngữ sang tiếng Việt Nam, đã đoạt Giải thưởng Văn học dịch của Hội nhà văn Hà Nội, đây là một niềm vinh dự của Minh Thương và Ngọc Ánh cũng cảm thấy rất là phấn khởi, Ngọc Ánh tin rằng cuốn "Kiên Ngạnh Như Thủy" không phải là cuốn dịch phẩm cuối cùng của Minh Thương, phải chăng sau này Minh Thương sẽ còn chọn lọc và chuyển ngữ những tác phẩm hay của nhà văn nổi tiếng Trung Quốc?

Minh Thương: Vâng, đúng là như vậy, công việc dịch văn học đem đến cho em rất nhiều niềm vui, nên em rất yêu thích công việc này, em hy vọng rằng sau này mình có thể dịch được nhiều hơn nữa, những tác phẩm văn học Trung Quốc hay và những tác phẩm văn học Trung Quốc ưu tú để có thể giới thiệu đến độc giả Việt Nam.

Dịch giả Minh Thương với tiểu thuyết Kiên Ngạnh như Thủy

Minh Thương trên thảm cỏ sân trường Đại học Nhân dân Trung Quốc

Ngọc Ánh:

Minh Thương ạ, kỳ Hộp thư Ngọc Ánh hôm nay là kỳ Hộp thư cuối cùng của năm 2015 rồi, "Kiên Ngạnh Như Thủy" đến bên tai các bạn thính giả và các bạn cư dân mạng Việt Nam trong thời điểm nước rút của năm 2015, và sẽ gặp các bạn trong khoảng một thời gian khá dài trong năm 2016, thế thì Minh Thương có lời gửi gắm gì đối với một năm mới hoặc là có lời nhắn nhủ thế nào? Xin mời Minh Thương.

Minh Thương: Trong quá trình làm việc với Đài Phát thanh Quốc tế Trung Quốc em cảm thấy mỗi lựa chọn của Đài đều có lý do của mình, đều có một dụng ý nào đó, để "Kiên Ngạnh Như Thủy" vắt mình qua hai năm, năm 2015 và năm 2016, hẹn là chương trình cũng muốn gửi gắm điều gì, thì sao chỉ cần một khoảng thời gian ngắn nữa thôi là sang năm 2016, nhưng chương trình lựa chọn đọc tác phẩm này vào khoảng cuối năm 2015, em cảm thấy nhà Đài dường như muốn nhắn nhủ với thính giả rằng, tác phẩm văn học hay và hấp dẫn thì không thuộc về một khung thời gian cụ thể, mà thuộc về mãi mãi, có những khoảng thời gian không có một khoảng thời gian nào có thể đóng khung được nó, thời điểm khép lại năm cũ, bước sang năm mới cũng sắp đến rồi, em xin gửi lời cảm ơn đến chương trình và xin chúc các bạn thính giả một năm mới tràn đầy hạnh phúc, bình an, tràn đầy năng lượng và niềm vui mới.

Not Found!(404)