Tổng Cục Phát thanh, Điện ảnh, Truyền hình Nhà nước Trung Quốc mới đây ra thông tri, yêu cầu quy phạm sử dụng ngôn ngữ phát thanh. Trong các kênh không sử dụng tiếng nước ngoài, khi đưa tin, phỏng vấn, cung cấp phụ đề cho phim, phát thanh viên và người chủ trì cần phải quy phạm sử dụng ngoại ngữ và từ viết tắt trong ngoại ngữ. Nhưng, đối với lớp trẻ trong thời đại in-tơ-nét mà nói, họ đã quen sử dụng những từ viết tắt trong tiếng Anh, chẳng hạn dùng "NBA" gọi tắt Giải bóng rổ nhà nghề Mỹ, dùng "CBD" chỉ khu vực thương mại trung tâm, họ cho rằng quy định này là "việc bé xé ra to". Đối với điều này, chuyên gia và học giả cho rằng, phương thức trực tiếp đặt ngoại ngữ và từ viết tắt trong ngoại ngữ vào tiếng Hán là không nên, cần phải dịch ngoại ngữ thành tiếng Hán.
Ông Lưu Thanh, Phó Chủ nhiệm Ủy ban thẩm định danh từ khoa học-kỹ thuật Trung Quốc cho rằng, trên sách báo phát hành và đài phát thanh, đài truyền hình với đối tượng là công chúng, xuất hiện ngoại ngữ và từ viết tắt trong ngoại ngữ có nhiều tệ hại. Ông nói:
"Từ chữ cái mang lại nhiều tệ hại, tác động tới tính trong sáng và sự phát triển lành mạnh của ngôn ngữ dân tộc. Thứ hai, như vậy không có lợi cho phổ biến khoa học-kỹ thuật. Chẳng hạn, đơn xét nghiệm của bệnh viện đều viết tiếng Anh, người dân không hiểu được. Thứ ba, trên đài phát thanh, đài truyền hình, điện ảnh, báo chí, nhất là sử dụng trong khẩu ngữ khi phát thanh, dùng từ chữ cái khiến người ta không dễ hiểu được. Còn có không ít bài văn dài, lúc thì tiếng Anh lúc thì tiếng Hán, khiến ngay cả người thạo kiến thức lĩnh vực đó cũng khó mà hiểu được. Thứ tư, từ chữ cái còn dễ làm cho người ta hiểu lầm. Chẳng hạn, trên vé máy bay chỉ viết từ viết tắt trong tiếng Anh, khiến nhiều người nhầm lẫn khi đi sân bay."
Kể từ những năm cuối thập niên 80 thế kỷ 20, từ ngoại lai dần dần xuất hiện trong tiếng Hán. Lúc đó, nhiều người cho rằng điều này dánh dấu "Trung Quốc mở cửa", khi nói hoặc viết xuất hiện 1-2 từ ngoại lai là chuyện rất sành điệu. Những năm qua, trong bối cảnh nhất thể hoá toàn cầu, các sự việc mới và hiện tượng mới vừa xuất hiện đã nhanh chóng truyền vào Trung Quốc, do không có tên dịch thẩm quyền, chính xác, dễ hiểu, nhân viên phiên dịch và phóng viên phương tiện truyền thông trực tiếp sử dụng từ hoặc chữ cái viết tắt ngoại ngữ vì mục đích tiện lợi. Dần dần, trong các sách báo xuất bản công khai, hiện tượng không phiên dịch, trực tiếp đặt từ ngoại lai trong tiếng Hán ngày càng nhiều. Có khi, trên một trang của tờ báo xuất hiện hơn 30 chữ cái hoặc từ tiếng Anh, không những người dân bình thường đọc không hiểu, ngay cả chuyên gia học giả hiểu biết tiếng Anh cũng không hiểu được.
Bà Vu Hồng phụ trách công tác quản lý ứng dụng ngôn ngữ và văn tự ở Ủy ban Công tác Ngôn ngữ và Văn tự Nhà nước Trung Quốc. Bà cho rằng, hiện tượng phương tiện truyền thông đại chúng sử dụng nhiều từ ngoại ngữ và từ viết tắt trong ngoại ngữ sẽ làm hại tới sự phát triển của ngôn ngữ dân tộc. Bà nói:
"Phương tiện truyền thông đại chúng phục vụ ai? Chẳng lẽ có thể bỏ qua những người có trình độ văn hóa không cao? Có lẽ một số cư dân mạng thấy quy định này không cần thiết, cho rằng mở cửa thì phải hấp thu nhiều từ ngoại lai. Điều này không vấn đề. Nhưng chúng ta hiện nay là trực tiếp đặt từ viết tắt ngoại ngữ trong tiếng Hán, phương thức này là đan xen, chứ không phải hấp thu vào ngôn ngữ dân tộc mình."
Ông Phó Chấn Quốc, nhà báo kỳ cựu của "Nhân Dân Nhật Báo" nhiều năm luôn viết thư cho cơ quan và bộ ngành chính phủ hữu quan, kêu gọi hãy quy phạm sử dụng từ ngoại lai trong tiếng Hán, giữ gìn sự trong sáng của tiếng Hán. Ông nói:
"Chúng tôi chỉ phản đối trực tiếp đặt chữ cái tiếng Anh vào tiếng Hán, chúng tôi kiên trì phải dịch các thứ ngoại ngữ sang tiếng Hán. Hiện nay nhiều người nói tôi phản đối văn hóa nước ngoài, phản đối làm phong phú thêm tiếng Hán. Không phải là thế, họ đã hiểu lầm, chúng tôi chỉ kiên trì phải dịch sang tiếng Hán. Chúng tôi đã hấp thu nhiều vào tiếng Hán, Hán ngữ phong phú đa dạng, nền văn hóa Trung Hoa sâu rộng của chúng ta có khả năng dịch từ ngoại lại sang tiếng Hán một cách đơn giản và truyền cảm."
Lời kêu gọi của ông Phó Chấn Quốc đã nhận được sự hưởng ứng của nhiều chuyên gia học giả. Ông Hoàng Hữu Nghĩa, Phó Chủ tịch Hiệp hội Phiên dịch Trung Quốc cho biết, theo thông lệ quốc tế, từ ngoại lai đều phải dịch sang tiếng dân tộc mình. Ông cho rằng, trực tiếp đặt từ ngoại lai vào sách báo xuất bản công khai chính là sự tắc trách của những người làm công tác hữu quan.
Người phụ trách của nhiều phương tiện truyền thông ở Bắc Kinh và chuyên gia, học giả đều kêu gọi cơ quan chính phủ hãy sớm hoàn thiện pháp luật, pháp quy hữu quan, quy phạm sử dụng từ ngoại lai trong tiếng Hán; đề nghị sớm thành lập cơ quan thẩm định tên dịch từ ngoại lai có thẩm quyền, chuyên môn phụ trách công tác quy phạm phiên dịch tên người, địa danh, thuật ngữ khoa học-kỹ thuật và những từ khác, thống nhất công bố, thống nhất sử dụng.
Hoạt động Gặp gỡ hữu nghị thanh niên Trung Quốc-Việt Nam lần thứ 18 đã diễn ra tại Hà Nội, Việt Nam 2018/08/15 |
Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam tổ chức Lễ trao học bổng Chính phủ Trung Quốc năm 2018 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
v Phương tiện truyền thông Triều Tiên chứng thực cuộc gặp thượng đỉnh liên Triều sẽ diễn ra tại Bình Nhưỡng vào tháng 9 2018/08/15 |
v Tổng thống Thổ Nhĩ Kỳ cho biết có năng lực chống lại "sự tấn công" đối với nền kinh tế Thổ Nhĩ Kỳ 2018/08/14 |
v FedEx mở đường bay mới liên kết Trung Quốc và Việt Nam 2018/08/14 |
v Số người gặp nạn trong trận động đất xảy ra ở đảo Lôm-bốc In-đô-nê-xi-a tăng lên 436 2018/08/14 |
Xem tiếp>> |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |