Vài nét về Đài phát thanh quốc tế Trung QuốcBan tiếng Việt Nam

Dự Báo Thời Tiết
China Radio International
Thời sự Trung Quốc 
Thời sự Quốc Tế 
  Đời sống kinh tế 
  Đời sống xã hội 
  Hộp thư Ngọc Ánh

Khoa học-Đời sống

Thế giới phụ nữ

Vườn văn hóa

Câu chuyện cuối tuần

Truyện thành ngữ Trung Quốc
(GMT+08:00) 2005-02-02 10:55:51    
Nhà dịch giả Trung Quốc—Cung Khiết Thực

cri
Ông Cung Khiết Thực 41 tuổi là nhà dịch giả nổi tiếng của Trung Quốc, từng trực tiếp tham gia công tác phiên dịch rất nhiều sự kiện lịch sử và vấn đề chính trị trọng đại, kể cả việc Trung Quốc thu hồi chủ quyền đối với Hồng Công, Ma-cao, Bắc Kinh xin đăng cai Thế vận hội...Ông còn tham gia phiên dịch và hiệu chỉnh 17 cuốn sách trắng của chính phủ...

Ông Cung Khiết Thực sinh ra trong một gia đình nông thôn ở tỉnh Hà Nam miền trung Trung Quốc, năm 1981 ông thi đỗ vào chuyên ngành tiếng Pháp khoa ngôn ngữ phương tây Trường Đại học Bắc Kinh với số điểm cao. Ông nói, ở quê ông khi có một học sinh thi đỗ vào Trường Đại học Bắc Kinh là một điều không dễ dàng. Được theo học tại Trường đại học ở thủ đô là điều rất vui mừng, nhưng khi mới nhập trường ông nhận thấy ngay hố ngăn cách giữa mình với các sinh viên thành phố. So với họ, diện kiến thức của ông tương đối hẹp.

Mặc dù hố ngăn cách này chỉ là tạm thời, nhưng ông Cung Khiết Thực vấn cảm nhận được tầm quan trọng của tri thức và giao lưu. Bởi vậy, ông dốc hết sức mình cho học tập để chứng minh năng lực của mình. Năm 1985 ông tốt nghiệp với thành tích loại ưu, được phân công làm phiên dịch tại Nhà xuất bản ngoại văn. Sau này ông lại sang Pháp du học, và giành được tấm bằng thạc sĩ ngôn ngữ chỉ trong một năm ngắn ngủi.

Trong gần 20 năm qua, ông đã phiên dịch rất nhiều những tác phẩm của các nhà lãnh đạo và chính phủ Trung Quốc, biên soạn giáo trình học tiếng Pháp...Đến nay ông đã dịch hơn 30 đầu sách, trong đó có dịch sang tiếng Pháp và dịch sang tiếng Trung...Trong đó ông đã biên soạn cuốn từ điển Pháp Hán, Hán Pháp trong thời gian 8 năm, được coi là sách công cụ thẩm quyền trong lĩnh vực này.

Ông nói, tầm quan trọng của phiên dịch chẳng khác nào như không khí vậy, miến là có người thì vần phải phiên dịch. Nên văn hóa Trung Quốc và nước ngoài có sự khác nhau rất lớn, làm một dịch giả đạt tiêu chuẩn, giới thiệu các nền văn hoá khác nhau, tăng cường sự hiểu biết và tình hữu nghị giữa nhân dân các dân tộc là điều rất có ý nghiã.